産業翻訳実務相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳トラドスで日英-投稿者:じぇみない(5/24-17:58)No.3952
 ┣┳Re:トラドスで日英-投稿者:タクマン(5/25-09:13)No.3953
 ┃┗━Re:トラドスで日英-投稿者:じぇみない(5/25-11:54)No.3954
 ┣━Re:トラドスで日英-投稿者:pipi(5/25-21:50)No.3957
 ┣┳Re:トラドスで日英-投稿者:Second(5/26-18:24)No.3965
 ┃┗━Re:トラドスで日英-投稿者:じぇみない(5/28-05:00)No.3966
 ┗┳Re:トラドスで日英-投稿者:ねこどす(6/10-17:10)No.3971
  ┗━Re:トラドスで日英-投稿者:mami(6/13-09:55)No.3973


トップに戻る
トラドスで日英じぇみない 39525/24-17:58

日英の翻訳依頼がありました。トラドスを使用しようと思っているので
すが(なぜかトラドスを指定されていなくてマッチ率の料金体系にも触
れていません)、日英も英日も機能的に同様な使い方ができるのでしょ
うか。バージョンは5.5です。単語の区切りのない日本語でもトラドス
は分析できるのか、不思議に思いまして。

トップに戻る
Re:トラドスで日英タクマン 39535/25-09:13
 記事番号3952へのコメント

じぇみないさん、こんにちは。

日英でも同じようにできますよ。
というか、基本的に対応している言語は全て同じように
できるようになっていると思いますが。

漠然としたご質問だったので、外していたらごめんなさい。


トップに戻る
Re:トラドスで日英じぇみない 39545/25-11:54
 記事番号3953へのコメント

タクマンさん、ありがとうございます。安心しました。日本語は英語と
違って単語の間にスペースがないのでちょっと心配だったもので。同じ
単語なのに平仮名のときもあれば漢字のときもあるし。でもマイナーな
問題ですね。


トップに戻る
Re:トラドスで日英pipi 39575/25-21:50
 記事番号3952へのコメント

こんにちわ。
私もよくトラドス指定でないものをツールとして自分でトラドスを使用し
て翻訳することがあります。要するにできあがりが先方の求めるものにな
ってればいいわけで、、
指定されていないということは当然メモリも提供されていないということ
だと思うので、フル請求でしょうし(ある意味ラッキー)、そもそもトラ
ドスはセグメント(一文)単位で英日を結び付けているものなので(自動
翻訳ソフトではなくメモリ再利用ツールですし)、日本語の単語の区切り
などは気にすることはないのです。

ただ、こうした質問が出ること自体、あまりトラドスを使い慣れていない
ということだと思うので、トラドスに振り回されないように気をつけてく
ださいね。あくまでもツールとして使うということで。


トップに戻る
Re:トラドスで日英Second 39655/26-18:24
 記事番号3952へのコメント

こんにちは。二度目まして。笑

ちなみに、という感じですが、
Trados では日英(または英日)用のTMを
英日(または日英)用に変換できます。

ご存知の方も多いと思いますが、
一度エクスポートして、新規TMを作成し、
英日(または日英)に設定してインポートするだけです。

失礼しました〜。


トップに戻る
Re:トラドスで日英じぇみない 39665/28-05:00
 記事番号3965へのコメント

Secondさん、

私、知らなかった。
日英はあまりやらないので、日英の設定でトラドスを使ったことがあり
ませんでした。
わぁ、おもしろい活用法ができますね。
ありがとうございます。


トップに戻る
Re:トラドスで日英ねこどす URL39716/10-17:10
 記事番号3952へのコメント

分野がわからないのでコメントしづらいですが、私は英日にも日英にもト
ラドスを使用しています。

トラドスは「てにおは」で漢字認識をします。私は法務翻訳をしているた
め、トラドスは「甲乙別途協議の上」がとても苦手だと知っています。

でもマルチタームだけでも十分役に立ってくれます。

「マッチ率」は初耳です。何のことなのでしょうか。


トップに戻る
Re:トラドスで日英mami 39736/13-09:55
 記事番号3971へのコメント

>
>「マッチ率」は初耳です。何のことなのでしょうか。

マッチした分は、お金を払ってもらえないってこと。
つまり、ただ働き。
エージェントはぼろ儲けだよね。

<管理人加筆>---------------
mamiさん

「翻訳者は日本語に関して、保守主義の原則を掲げるべきだと思う。」
という山岡洋一氏の教えにしたがって、この掲示板では、タメグチ調
(会話調)を排し、オーソドックスな「です・ます」調を標準にしたい
と考えております。

どうか、ご協力ください。
-------------<管理人加筆終了>