翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳チェッカー-投稿者:プレママ(9/19-15:06)No.2988
 ┣┳RE: チェッカー-投稿者:spice the cat(9/19-17:50)No.2990
 ┃┗┳Re:RE: チェッカー-投稿者:プレママ(9/21-15:30)No.2999
 ┃ ┗━Re:RE:ネーティブ・チェックの価値-投稿者:フリー翻訳者(9/21-19:09)No.3000
 ┣┳Re:チェッカー-投稿者:プレママ(9/22-19:39)No.3005
 ┃┗━Re:チェッカー-投稿者:タクマン(9/24-14:29)No.3016
 ┗┳Re:チェッカー-投稿者:プレママ(9/25-13:49)No.3021
  ┗━Re:チェッカー-投稿者:spice the cat(9/26-19:44)No.3035


トップに戻る
チェッカープレママ 29889/19-15:06

新人在宅翻訳者です。ビジネス文書の日英の仕事が今は多いのですが、皆さ
んはできあがった英文のプルーフリーディングをしてくれる方をどうやって
探しているのですか?一度ネイティブの友人に頼んだのですが、何度もと言
うわけにはいかず、困っています。ネイティブの方とタグを組んで翻訳業務
をしていると言う人に二人ほどお会いしましたが、皆さんはどうしているの
でしょうか?宜しくお願いします。

トップに戻る
RE: チェッカーspice the cat 29909/19-17:50
 記事番号2988へのコメント



プレママさん、こんにちは。

私は、ネイティブの夫と翻訳事務所みたいにして仕事をしていますが、
私がプレママさんの立場だったらという仮定でコメントいたします。


>一度ネイティブの友人に頼んだのですが、何度もと言
>うわけにはいかず、困っています。

(1)もし、御友人のプルーフリーディング力がプレママさんの納得できる
レベルでしたら、この方にビジネスとしてお金を払ってやってもらうのが
いいように思います。

私たちは、チェックの時間が翻訳の時間の3分の1と見積もり、
それで時給を計算したり、収入の3分の1を支払うなどしてます。
(この比率はチェックの内容でかなり上下すると思います。)

そして、翻訳者の収入の経費となります。

欧米人の場合、友人間でお金のやり取りに気が引けるとかは
日本人より少ないと思います。

(2)Honnyakuのメーリングリストでネイティブのチェッカーを募集する。

(3)原稿をE-mailでやり取りできるのであれば、アメリカの言語学会などで
資格の有るプルーフリーダーを雇う。(詳細は調べてませんが)

いずれにしても、信頼関係を築くのに時間が掛かりますから、
最初の1年はセイフティネットをはって置く必要がありますね。

他の方のはどんなご意見をお持ちでしょうか。


トップに戻る
Re:RE: チェッカープレママ 29999/21-15:30
 記事番号2990へのコメント

コメントどうも有り難うございます。とても早いレスに感激してしまいました。
とりあえずその友人に「私のチェッカーにならないか」と頼んでみました。
いくつかまた質問があります。(物知らずで申し訳有りません)

チェッカーの費用が経費となる、というのはどういうことですか?経費としてクライ
アントの方に請求できるということか、それとも税金の控除になるということです
か?今は自分のした翻訳の代金からチェッカー代を払おうとしています。(残る収入
が哀しくなりますけど)

また、「Honyakuのメーリングリスト」というのは何ですか?
教えて下さい。


トップに戻る
Re:RE:ネーティブ・チェックの価値フリー翻訳者 30009/21-19:09
 記事番号2999へのコメント

プレママさんは No.2999「Re:RE: チェッカー」で書きました。
>また、「Honyakuのメーリングリスト」というのは何ですか?
>教えて下さい。
プレママさんの英語力や翻訳分野(政治経済、科学技術)が判らないので、一般論で書きま
す。
1)日英の場合、ネーティブで、日本語原稿を完全に理解して、英訳できる人は、特許を
  含めて、ごく少数と言われています。(外資系企業の事情は、不明)
  それ以外のネーティブに頼むのは、エラーチェック=EC(加算名詞や定冠詞など)に
  なりますが、ECが必要ですか?
  私の最近の経験では、経済レポートの日英翻訳で、「日本語の判る」と称するネーティブ
  による原稿が、誤訳(例えば、ODA大綱をlarge netと誤訳)が頻出し、また
  「息の長い」日本語原稿の直訳なので、読み難い欠陥商品として、私が、殆ど
  リライトしました。

以上、頑張って下さい。  
  


トップに戻る
Re:チェッカープレママ 30059/22-19:39
 記事番号2988へのコメント

皆さんコメントありがとうございます。
Honyakuのメーリングリストについては解決しました。JTAのHPが見つかったので。
一応専門としているのは金融、保険、ビジネス文書ですが、私が在宅になってから
現在までに引き受けたのは、そんなに複雑ではないビジネス文書、多少専門知識が
必要なレポートでした。
そのためチェックはグラマーチェックに留まっていると思います。チェッカーが内
容を勘違いして直す場合もたまにあったので、それはできあがった後にもう一度私
がチェックして直しています。しかし、私はネイティブでも帰国でもないので、文
章の自然さのように感覚的なことになってくるとチェックがどうしても必要な気が
します。
フリー翻訳者さんがおっしゃりたいのはHonyakuのメーリングリストのネイティブ
の方々は日本語を完璧に理解するわけではないので、文法チェックにとどまるのな
ら、依頼する必要はないということでしょうか?
もう少し他の方々はどうしているのかお聞きしたいです。


トップに戻る
Re:チェッカータクマン 30169/24-14:29
 記事番号3005へのコメント

こんにちは、タクマンと申します。

●「経費」について
これは、「確定申告」や「青色申告」などについて書かれた本を
お読みになるとよいと思います。

クライアントがチェッカーの費用の分までまかなってくれるかどうかに
ついては、クライアントとの交渉次第ですよね。
私は、友人に $30/hour でネイティブチェックをお願いし、
クライアントには、3円/wordぐらいを請求しています。
ネイティブチェックをするかしないかは、クライアントに委ねています。

いずれにしても、税金を納めるという意味では、チェッカーに
支払った分は、「経費」として計上できます。

●チェッカーの役割
私の考えとしては、チェッカーの役割は、次の点で重要だと考えております。

1. より読みやすい文章にしてもらう。
2. 文法的な校正、ケアレスなミスを確認してもらう。

費用を負担できる限り、チェックはしてもらった方がいいのではないでしょうか。
これは、翻訳に限ったことではなく、ネイティブがネイティブの言語で
執筆する場合も同様ですよね。文章は多くの人に目を通してもらった方が、
完成度が上がるのは間違いありません。勉強にもなりますし。

別の目安として、チェックしてもらったものを見た時にどれくらい
感動したかで判断するのもよいと思います。「こんな書き方もあったか」
と感動することが多い場合は、そのチェッカーは自分より達筆である
と考えられるので、チェックしてもらった方がよいでしょう。
修正が少なくなってきたら、チェックする頻度を下げればいいのでは
ないでしょうか。

--




トップに戻る
Re:チェッカープレママ 30219/25-13:49
 記事番号2988へのコメント

タクマンさんありがとうございました。
税金の事は本を探してみます。
やはり今はチェックして貰うと、意味は同じでも「なるほどね」という風に直して
くれることもあります。できるだけ正しく、自然な物を納品したいですね。今はク
ライアントに一枚の料金が「チェッカー代込みです」と言ってしまったので仕方な
いのですが、実績を付けて、新しいクライアントから仕事をもらったときには、
堂々と請求できるようにしたいです。
友人にアルバイトとしてチェッカーになってもらうことを依頼したら、OKをもらえ
たので、この体制で暫く頑張ってみます。
皆さんありがとうございました。


トップに戻る
Re:チェッカーspice the cat 30359/26-19:44
 記事番号3021へのコメント

プレママさん

>やはり今はチェックして貰うと、意味は同じでも「なるほどね」という風に直して
>くれることもあります。できるだけ正しく、自然な物を納品したいですね。

チェックしてもらうと、本当に勉強になりますよね。

わたしは、使用する単語の選択に迷った時、例えば、「規制される」を
「restricted/restrained」として、チェッカに選んでもらってます。
前置詞なども同じようにしてます。

代案を提示すると、チェッカの時間節約になると思います。

(でしゃばりなコメントですみません>でしゃばりの嫌いな方)

では。