翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳特許翻訳をなさっている方-投稿者:まりりん(6/29-23:23)No.2589
 ┗┳Re:特許翻訳をなさっている方-投稿者:牛乳屋(6/30-19:39)No.2595
  ┣━Re:特許翻訳をなさっている方-投稿者:まりりん(6/30-21:48)No.2596
  ┗┳Re:特許翻訳をなさっている方-投稿者:Kent(7/1-22:06)No.2601
   ┗┳Re:特許翻訳をなさっている方-投稿者:kota(7/7-06:36)No.2641
    ┗┳Re:特許翻訳をなさっている方-投稿者:shoko(7/11-17:32)No.2670
     ┗━Re:特許翻訳をなさっている方-投稿者:kota(7/12-15:47)No.2674


トップに戻る
特許翻訳をなさっている方まりりん 25896/29-23:23

こんにちは。3年目の駆出し翻訳家です。子供が複数いることもあって、今
はエージェントを1社に絞っています。それでもなんとか継続的に御仕事を
いただいているのですが、分野が多岐にわたること、フィードバックがない
ことなどから、「こなしているだけ」のような気がして、このところとみに
自分の実力に自信がもてなくなってしまったのです。
先々のことも考えて、自分の努力不足を補うため、あらたにどこかの講座を
受けたいな、と思っています。これまでは主に計測、コンピュータ、通信関
連の翻訳をしてきたのですが、翻訳の雑誌などを見ていると特許の需要が目
に付き、特許関連の講座を受けるか、ローカリゼーション関連にするか、迷
っています。

そこで、実際特許の仕事をなさっている方に、
短期間の勉強で仕事に結びつくか、需要はあるか、などをはじめ、そんなに
甘くないよ、など、参考になるコメントを付けていただければ、と思い投稿
しました。また、特許に限らず、産業翻訳ですでに仕事をしている人のブラ
ッシュアップ向けの講座をご存知のかた、教えてください。よろしくお願い
します。

トップに戻る
Re:特許翻訳をなさっている方牛乳屋 25956/30-19:39
 記事番号2589へのコメント

<< まりりんさん >>
・・・分野が多岐にわたること、フィードバックがないことなどから、
「こなしているだけ」のような気がして、このところとみに
自分の実力に自信がもてなくなってしまったのです。
・・・これまでは主に計測、コンピュータ、
通信関連の翻訳をしてきたのですが、
翻訳の雑誌などを見ていると
特許の需要が目に付き、特許関連の講座を受けるか、
ローカリゼーション関連にするか、迷っています。
・・・また、特許に限らず、産業翻訳ですでに仕事をしている人のブラ
ッシュアップ向けの講座をご存知のかた、教えてください。
======
======
<< 牛乳屋 >>
翻訳業3年目で、分野が多岐にわたり、
フィードバックがない、とのこと。
No news is good news.ではないでしょうか?
普通は、クレーム以外のフィードバックは
誰もしてくれないものです。
みんな忙しい。
一つ一つの改善点を指摘したり、
どうすればよりよい翻訳が生み出せるか、などという
長期的な展望に立った意見を述べてくれるクライアントはない、
と言っていいのではないでしょうか?
仮に「まりりんさん」が「仕事をこなしているだけ」
だとしても、
クライアントの方でも、「こなしているだけ」なのです。

だからといって、凡庸(ぼんよう)な毎日に甘んぜよ、
などと言っているのではありません。
大きなクレームもつけられることなく
何とか翻訳料を頂いているのなら、
その安定した生活を十二分に利用して、
新たな自己研鑽に励めばいいのです。
現に「まりりんさん」は、
新たな講座を受講しようとなさっています。
よい講座が見つかればいいですね。

残念ながら、独学が中心だった私には、
講座や学校を推薦することはできません。
私がお勧めするのは、独学です。
放送大学で科学技術や産業経済の講座のテレビやラジオを
いろいろ視聴することをお勧めします。
(私は、入学しないで、やたらにいろいろな科目を
視聴しています。)

もう一つ、自分の目指す分野での英語テキスト
(たとえばアメリカの大学で使用される教科書)
を辞書を引きながら読む作業を、
私は好んでやってきました。

「まりりんさん」が、
なぜ新たな分野に進出しようとなさるのか
私にはよくわかりません。
今のままでも、分野が多岐にわたっているので、
それらの分野を一つ一つ勉強するだけで
超多忙なのではないでしょうか?

お互い頑張りましょうね。
ではまた。


トップに戻る
Re:特許翻訳をなさっている方まりりん 25966/30-21:48
 記事番号2595へのコメント

牛乳屋さん、コメントありがとうございました。
もうすこし説明させていただくと、私が現在こなしている仕事は、コンピュー
タマニュアルから機械関係、電気、要素技術にわたり、どちらかといえば専門
の翻訳家がいないか、足りない分野の補助者、という位置付けに近いように思
っています。自分個人の生活形態からいって、現在の仕事量でもしばらくは構
わないのですが、どの分野をとっても今1つ胸をはれない、という状態でなく、
掘り下げた専門分野を持ちたい、と思ったのです。なので、


><< 牛乳屋 >>

>「まりりんさん」が、
>なぜ新たな分野に進出しようとなさるのか
>私にはよくわかりません。
>今のままでも、分野が多岐にわたっているので、
>それらの分野を一つ一つ勉強するだけで
>超多忙なのではないでしょうか?
>
あらたな分野への進出、ではなく、現在扱っている中で、コンピュータのロー
カリゼーション、あるいは電気、電子関係をベースにした特許、といった分野
を掘り下げて勉強してみたい、という意味でした。

でも、牛乳屋さんのコメントを読んで、とりあえず今の仕事を一生懸命やりな
がら、仕事そのものや今までの教材の掘り下げ、専門雑誌の熟読などで、ブラ
ッシュアップを図ってみたいと思いました。あせったり、やたらと仕切りなお
しをしてみても、急に実力はあがりませんものね。要は、日々の努力を積み重
ねていくことだと思いました。ありがとうございました。


トップに戻る
Re:特許翻訳をなさっている方Kent 26017/1-22:06
 記事番号2595へのコメント

牛乳屋さんの意見に反論するつもりはないのですが、
私は、的確なフィードバックほどためになるものは
ないのではないかと思っています。

まりりんさんへのアドバイスとしては、いろいろと情
報を集めて、きちんとフィードバックをしてくれる翻
訳会社を探して、トライアルに応募してみてははいか
がでしょうか。ほとんどの翻訳会社はフィードバック
をしてくれないかもしれませんが、私は幸いにも一社
だけいつもフィードバックをくれる翻訳会社とお付き
合いをしています。そして、その翻訳会社での仕事は
仕事自身が非常に有意義な勉強となっています。

分野が違うので、的外れな意見かもしれませんが、翻訳
者を育てようという翻訳会社も(少ないかもしれません
が)あると思いますので、あたってみてはいかがでしょ
うか。








トップに戻る
Re:特許翻訳をなさっている方kota 26417/7-06:36
 記事番号2601へのコメント

こんにちは、フリーで特許翻訳をやっています。

>私は、的確なフィードバックほどためになるものは
>ないのではないかと思っています。

その通りだと思います。時々、チェッカーを頼まれる
ことがあるのですが、的確にフィードバックするよう
こころがけています。

>翻訳>者を育てようという翻訳会社も(少ないかもしれません
>が)あると思いますので、あたってみてはいかがでしょ
>うか。

実際にあります。私は特許翻訳を始めてまだ1年なの
ですが、全くの未経験(特許抄録の経験はありました)で
特許明細書(出願用)翻訳のお仕事を頂きました。フィード
バックは、最初の2回のみでしたが、普通かなり手直しされて
いる人は、もっとフィードバックをもらっているはずです。
私の場合、その2回のフィードバックは、ほとんど直されて
いませんでしたが・・・。細かな言い回しや、クライアント
の好みの訂正は入っていました。そこの会社から約半年間
切れ目なく仕事を頂きましたが、主に翻訳料金の問題、それに
加えて、フィードバックが全くないことなどから、他の会社
に乗り換えました。ただ、その会社はE−mailで疑問点
など質問すると、少なくとも2〜3時間以内に返事をくれたので
最初は本当に助かりました。ただ、慣れてくると質問しなく
なりましたけど。
OJT的な仕事の場合、翻訳料が抑えられていることが多い
と思うので、それを確認したほうがいいと思います。
あまりに低い翻訳料で短納期の仕事ばかりしてると、仕事の
質も落ちてきますから・・・・。

今現在、お付き合いしている会社からは、満足のいく単価で
お仕事を頂いていて、クライアント(3、4件に1件ぐらい)
からのフィードバック(正確には、出願最終ファイル)が送られて
来ることがあります。参考資料なども貰えるので、かなり満足
しています。

特許翻訳をやってみようと思っている方、多いと思うんですけど
基本的には技術翻訳です。ただ、独特なきまりごとが多いので
それを勉強する必要があります。私は、特許抄録をやりながら、
自分で勉強しました(インターネットで公報をひっぱってきて)。
1回だけ、1日セミナーに出ましたけど、かなり役立ちました。
色々、調べてみるといいと思いますよ。





トップに戻る
Re:特許翻訳をなさっている方shoko 26707/11-17:32
 記事番号2641へのコメント

kotaさんは No.2641「Re:特許翻訳をなさっている方」で書きました。
>>翻訳>者を育てようという翻訳会社も(少ないかもしれません
>>が)あると思いますので、あたってみてはいかがでしょ
>>うか。
>
>実際にあります。私は特許翻訳を始めてまだ1年なの
>ですが、全くの未経験(特許抄録の経験はありました)で
>特許明細書(出願用)翻訳のお仕事を頂きました。

私は、kotaさんよりずっと未熟な特許翻訳者です。
今春、特許事務所の直接契約で、まったく初めて特許翻訳を
しました。今2度目の仕事を終えたところです。
フィードバックがあり、質問にはファックスで2時間以内に
答えてくれます。形式などに関する事務所作成の参考資料も
いただけます。翻訳会社の経験はあまりありませんが、
これから入ろうとする人にはお薦めです。

>特許翻訳をやってみようと思っている方、多いと思うんですけど
>基本的には技術翻訳です。ただ、独特なきまりごとが多いので
>それを勉強する必要があります。私は、特許抄録をやりながら、
>自分で勉強しました(インターネットで公報をひっぱってきて)。
>1回だけ、1日セミナーに出ましたけど、かなり役立ちました。
>色々、調べてみるといいと思いますよ。

やはりよく勉強されているのですね。とても参考になりました。


トップに戻る
Re:特許翻訳をなさっている方kota 26747/12-15:47
 記事番号2670へのコメント

shokoさんは No.2670「Re:特許翻訳をなさっている方」で書きました。

>今春、特許事務所の直接契約で、まったく初めて特許翻訳を
>しました。

まったくの未経験で特許事務所からお仕事が貰える
ということは、相当の実力が認められているのでは
ないでしょうか?

>フィードバックがあり、質問にはファックスで2時間以内に
>答えてくれます。形式などに関する事務所作成の参考資料も
>いただけます。

とってもいいですね。
1年以上の経験はあるとはいえ、まだまだ勉強すること
が多いので、そういう特許事務所と仕事ができるといいな
と思います。私は翻訳会社がほとんどですが、そこまで
丁寧な所は珍しいかもしれません。新人翻訳者を育てていこう
という姿勢なんでしょうね。

お互い、がんばりましょう。