産業翻訳実務相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳受注時の注意について-投稿者:たまご(5/14-13:00)No.3932
 ┗┳Re:受注時の注意について-投稿者:さつき(5/14-21:47)No.3934
  ┗━Re:受注時の注意について-投稿者:たまご(5/15-09:48)No.3935


トップに戻る
受注時の注意についてたまご 39325/14-13:00

はじめまして。
現在フリーランスの翻訳者として映像翻訳をやっているたまごと
申します。
お聞きしたいのは仕事を受注する際のことです。
現在、映像翻訳を翻訳会社を通して受注しているのですが、
その翻訳会社に仕事を発注しているソースクライアントの別部門が、
フリーランス翻訳者を募集していることを知りました。
翻訳会社からいただいている仕事は映像翻訳で、ソースクライアント
の別部門が募集しているのはテキスト翻訳の翻訳者なので分野は多少
違うのですが、やはり翻訳会社の頭越しにソースクライアントと直接
取引きをしようとすることは、ビジネスマナーとして慎むべきでしょ
うか。
まだ駆け出しのため、こうした基本的なことが分からず困っていま
す。ネットやビジネス書などをしらべたのですが、該当する事例が
見つけられなかったので・・・。
何かよいアドバイスをいただければ大変助かります。
よろしくお願いいたします。

トップに戻る
Re:受注時の注意についてさつき 39345/14-21:47
 記事番号3932へのコメント

質問に至ったということは恐らく、翻訳会社との契約では禁止されて
いない、もしくは関係する契約事項がないということだとお察ししま
す。

もしそうならば私としては、映像翻訳の件とは本来なんら関係のない
ことですから、応募にあまりためらいを感じないでしょう。ビジネス
はどんな業界でも、紳士的マナーが存在すると同時に競争ということ
が大前提だと思いますので、例えば映像翻訳部門以外の某所とうまく
契約にいたる場合はNDAを結ぶなどして、翻訳会社に知られないように
するくらいの狡猾さがあってもいいのではないかと思います。


トップに戻る
Re:受注時の注意についてたまご 39355/15-09:48
 記事番号3934へのコメント

さつきさん、貴重なアドバイスをありがとうございました。
さつきさんの推測された通り、翻訳会社とは特にそうした契約は
しておりませんし、映像翻訳とは関係のない仕事内容なので、
ためらう必要はないのかもしれませんね。
>ビジネスはどんな業界でも、紳士的マナーが存在すると同時に競争と
>いうことが大前提だと思いますので
おっしゃる通りです。ビジネスには礼儀も大事ですが、これで食べて
いく以上、いい人ぶるだけでなくもっと貧欲になる必要がありますよ
ね。まだまだその辺の認識が甘かったようです。
考えてみれば、まだ契約できると決まってもいないのに、ずうずうし
い質問をしたものだと恥ずかしくなりますが、アドバイスがいただけ
て本当によかったです。
お忙しいところお時間を割いてご回答いただき、ありがとうございま
した。