産業翻訳実務相談室

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳恥ずかしい話ですが-投稿者:MO(12/20-11:01)No.4127
 ┣┳Re:恥ずかしい話ですが-投稿者:TAKIN(12/20-11:51)No.4128
 ┃┗━ありがとうございました-投稿者:MO(12/21-14:23)No.4134
 ┣┳Re:恥ずかしい話ですが-投稿者:こたつ(12/20-14:33)No.4129
 ┃┗━ありがとうございました-投稿者:MO(12/21-14:27)No.4135
 ┣┳恥ずかしくはないはず-投稿者:ひなた(12/20-21:51)No.4131
 ┃┗━ありがとうございました-投稿者:MO(12/21-14:37)No.4136
 ┣┳Re:恥ずかしい話ですが-投稿者:ソーデン(12/21-19:30)No.4138
 ┃┗━ありがとうございました-投稿者:MO(12/21-20:02)No.4139
 ┗┳Re:恥ずかしい話ですが-投稿者:らんこ(12/22-14:10)No.4140
  ┗━ありがとうございました-投稿者:MO(12/22-18:55)No.4141


トップに戻る
恥ずかしい話ですがMO 412712/20-11:01

みなさん、こんにちは。

ちょっとお恥ずかしい話ですが未払いの件で少し書かせてください。
半年以上も前に納入した仕事があるんですが、その翻訳料が未だに払っ
てもらえなくて困っています。その翻訳会社が言うにはクライエントが
私の訳を気に入っておらず翻訳料を払ってくれないから、こちらにも支
払うことはできないとのことです。納期に間に合わせるため連日徹夜で
頑張ったのに気に入らないから金は払わないなんて、どうも釈然としま
せん。こんなことこれまで一度もなかっただけにショックは大きく意気
消沈しています。ちなみに未払分は案件2件分で約60万です。
みなさんは実力がおありでしょうから「できが悪いから金は払わない」
なんて言われた経験はないでしょうが、何かアドバイスなり御意見をお
願いします。


トップに戻る
Re:恥ずかしい話ですがTAKIN 412812/20-11:51
 記事番号4127へのコメント

私も恥ずかしい話ですが、泣き寝入りしたことが2回あります。

一つはもうずいぶん前のことですが、当時かなり名の通っていたエージ
ェントに翻訳料を踏み倒されました。人づてに聞いたところでは、他に
も被害者が多くいたそうで、事務所に直接交渉に出向いた人が怪しげな
男数人に囲まれて脅された、などという事件もあったそうです。この業
者は相手の弱点をつかんでいる(たとえば兼業の人に対しては会社にば
らすとか)ことと、1件あたりの係争額を小額にすることで訴えられない
ようにしているという話でした(私の場合は30万円弱)。初めからそん
なつもりで商売をしていたのか、途中からおかしくなったのかは分かり
ませんが、それはともかく、そういった情報をくれた何人かのアドバイ
スは「あそこと争うのはやめて縁を切ったほうがよい」というものでし
た。

もう一つは今は消滅した某特殊法人が相手で、これも争うには相手が大
きすぎ、額も小さかった(2万円くらい)ので引き下がりましたが、私の
英訳文に対して相手のチェッカーが「こんな訳では料金は払えない」と
判定したものです。これはある意味ちょっと笑える話ですが、相手は別
の翻訳者に再依頼した上、わざわざそのコピーを送ってよこしました。
しかしこれはどうみても良い訳とは思えず、つてを頼ってネイティブの
リライターに見てもらったところ、やはりこれは改悪だろうという判定
だったので、その主旨をやんわりと書いた手紙を出して終わりにしまし
た (^^;)。まあ私の訳ももちろん完璧ではなかったですが。

アドバイスにも何にもなってなくてすみませんが、つい思い出してしま
ったもので (^^;;)。


トップに戻る
ありがとうございましたMO 413412/21-14:23
 記事番号4128へのコメント

TAKINさん、こんにちは。

同じような体験をされたとのこと、自分の気持ちが理解してもらえて嬉し
いです。今後このような被害に合わないよう慎重にしたいと思いますが、
どうしたら不払いの被害を防ぐことができるのか思いつきません。


トップに戻る
Re:恥ずかしい話ですがこたつ 412912/20-14:33
 記事番号4127へのコメント

はじめまして。

約60万ですか…(+_+)
先方から修正後のファイルはもらいましたか?
まずそれをもらって、どの程度の修正が生じたのか、ご自分が納品されたファ
イルと比較してみてはいかがでしょうか?
本当に不出来であったのなら納得がいくでしょうし、
そうでなければ全体の何パーセントくらい修正されたのか確認した上で
減額という方向で交渉されてはいかがでしょうか?


トップに戻る
ありがとうございましたMO 413512/21-14:27
 記事番号4129へのコメント

こたつさん、こんちは。

>先方から修正後のファイルはもらいましたか?
>まずそれをもらって、どの程度の修正が生じたのか、ご自分が納品されたファ
>イルと比較してみてはいかがでしょうか?
>本当に不出来であったのなら納得がいくでしょうし、
>そうでなければ全体の何パーセントくらい修正されたのか確認した上で
>減額という方向で交渉されてはいかがでしょうか?

コメントありがとうございます。残念ながらフィードバックは何も無く、どこが
悪いのかさっぱりわかりません。ソースクライエント名(ある大手企業の研究
所)が分かっているので直接問い合わせることも考えています。


トップに戻る
恥ずかしくはないはずひなた 413112/20-21:51
 記事番号4127へのコメント

MOさんが恥ずかしいのではなく、支払わない翻訳会社が恥ずかしいはずで
す。翻訳者は、クライアントが支払をためらうほど質の悪い成果物を収め
たので恥ずかしい、となるのでしょうが、しかし冷静に考えてください。

三者間による契約でない限り、翻訳者が業務契約をした相手は翻訳会社で
あって、クライアントではないはずです。そしてクライアントと業務契約
したのが翻訳会社です。委託を受けた作業を誠実に遂行し、期限内に仕上
げて納品するのが翻訳者の義務です。翻訳会社は、納品された仕事を評価
し、不都合があったら翻訳者にその旨を伝えて修正させます。しかし、こ
の場合クライアントに納品したということは、翻訳会社はMOさんの仕事
を評価し、受理した訳です。ですから、翻訳会社は正当な報酬を支払わな
ければなりません。

翻訳会社は翻訳者の納品した成果物を評価して基準以上であると判断でき
たら、クライアントに納品します。クレームが出たとしてもそれは納品し
た翻訳会社の責任です。翻訳会社は納品物を受理しているので、翻訳者に
は報酬を支払わなければならないのです。クライアントが翻訳会社に支払
を実施したか否かは別問題です。翻訳会社は翻訳会社独自の責務を果たす
ために存在するのであって、翻訳者からの成果物をそのままクライアント
に納品するのであったら、何も翻訳会社など必要ないのです。

私も20年近くこの仕事に携わってきて、二、三回、クライアントが成果物
にクレームを出し、支払を受けていないという理由で支払を遅らせられた
り、減額されたことがあります。そのような翻訳会社とはその後取引きし
ません。何のための翻訳会社でしょうか。翻訳者が誠実に業務を遂行すべ
きと同様に、翻訳会社も、翻訳者の成果物を客観的に評価し、品質を保
ち、適切な報酬を支払う責務は果たすべきです。

クライアントからのクレームを受けたら翻訳会社は、MOさんに修正させ
るか、または場合によったら別な翻訳者に依頼してMOさんの成果物に修
正を加えるか、あるいは、まったく別な成果物を作成させてクライアント
に納品するのが筋でしょう。事実、長く取引きのある翻訳会社から他人の
訳文の修正を依頼されたこともありました。

半年も前の仕事について懸案中ということはほとんど考えられません。お
そらくクライアントはすでに支払を実施しているでしょう。私の場合は、
偶然クライアントに連絡がとれて確認したら、成果物を受理した後すぐに
支払をすませた、ということでした。

あまり普及してはいないようですが、厚生労働省雇用均等・児童家庭局
が監修し、21世紀職業財団が作成した「在宅ワークの適正な実施のための
ガイドライン」という指針があるのをご存じないですか。
http://www.soho-portal.org/zaitaku/guideline/index.html
在宅ワーカーはある程度自衛しないと、何があるかわかりません。この指
針は机上の理想論と意に介さない向きもあるでしょうが、請負側が受注す
る際の1つの評価基準として心にとめてみてはいかがでしょう。ちなみに
この指針では、「報酬は遅くとも60日以内に実施すべき」とあります。
下記のサイトには報酬にかかわるトラブル事例もあります。
http://www.soho-portal.org/zaitaku/handbook/hb2_6.html

MOさんはこのエージェントとどれくらい長くお付合いなさったのでしょ
うか。いままでトラブルはなかったのですか。ほんとうに質の悪い成果物
を納品されたと思われますか。請求書は送られましたか。

たとえば以下のような、翻訳者だけによる翻訳会社評価リストも存在しま
す。まだ欧米の翻訳会社中心で、日本の翻訳会社に関する評価はあまりみ
かけませんが、実に率直に善し悪しを教えてくれます。
http://www.tcrlist.com/index.html
ProZにもBlue Boardというシステムがあります。こちらも有料です。

MOさんのケースは何らかの理由による翻訳会社の怠慢ではないかと拝察
します。金額が金額ですから、まずは弁護士か行政書士が担当する無料の
法律相談にでむかれた方がよろしいと思います。債務を回収する権利を
持っているのですが、時効がありますから、早いほうがいいです。


トップに戻る
ありがとうございましたMO 413612/21-14:37
 記事番号4131へのコメント

ひなたさん、こんにちは。

いろいろと参考になる御意見ありがとうございます。このエージェントとは
あまりお付き合いは無く、それ以前に2・3件ぐらい受注しただけです。そ
のときはちゃんと納金してくれました。そして今回2件続けてケチを付けら
れた次第です。でも、苦労して仕上げた訳ですから簡単には諦めるわけには
いきません。ひなたさんのアドバイスを参考にもう少し頑張ってみます。


トップに戻る
Re:恥ずかしい話ですがソーデン 413812/21-19:30
 記事番号4127へのコメント

MOさん

60万円の内、30万円以下の金銭の給付については小額訴訟を起こせるようで
すから、相手方に申し立てをすると伝えてみてはいかがですか? 


トップに戻る
ありがとうございましたMO 413912/21-20:02
 記事番号4138へのコメント

ソーデンさん、こんにちは。

>60万円の内、30万円以下の金銭の給付については小額訴訟を起こせるようで
>すから、相手方に申し立てをすると伝えてみてはいかがですか? 

そうですね。ひなたさんにご紹介いただいたサイトも覗いてみましたが、泣き
寝入りする必要はないですよね。とりあえずそのように伝えてみようと思いま
す。それでもだめだったら最後の手段、訴訟も辞さない覚悟です。気分悪いけ
どこれも社会勉強ですね。生活かかってますからね。


トップに戻る
Re:恥ずかしい話ですがらんこ 414012/22-14:10
 記事番号4127へのコメント


私も、クレームをつけられ、当初に取り決めた料金を払いたくないと、
クライアントが言っていると、翻訳会社に言われた経験があります。
クライアント側の外国人社員にチェックさせたところ、あまりにも訂正
が多かったから、というのが、そのクレームの理由でした。私がその修
正結果をみたところでは、多くがどうでもよいような修正であり、かえ
ってその修正をしたために、誤訳が生じてしまっている箇所もありまし
た。家族にネイティヴがいるので、見てもらったところ、「まったく必
要のない訂正ばかり」とのことでした。

私の場合、英語以外の翻訳をしているので、翻訳会社には、そのクレー
ムに正当性があるのかどうか、判断できなかったため、私のほうで詳し
い解説を書いて、翻訳会社に提出したところ、翻訳会社の担当者は、私
の言い分のほうを支持してくれ、先方から支払いを受けられたのかどう
かはわかりませんが、私へは支払いをしてもらいました。

クライアントの言い分がいつも正しいとは限りませんので、必ずしも、
このことで自身をなくされたり、恥ずかしがったりする必要はないので
はないかと思います。


トップに戻る
ありがとうございましたMO 414112/22-18:55
 記事番号4140へのコメント

らんこさん、こんにちは。
コメントありがとうございます。
同様な経験をされたとのことですが、不払いにならなくて良かったです
ね。エージェントからただ言われるままにするのでなく、自己防衛も必要
なのだと再認識した次第です。