◇┳インハウスの意義-投稿者:Denko(1/18-21:02)No.3768 ┣━Re:インハウスの意義-投稿者:みゅう(1/19-11:16)No.3769 ┣━Re:インハウスの意義-投稿者:バックステージ(1/20-22:46)No.3774 ┗━Re:インハウスの意義-投稿者:Denko(1/26-11:21)No.3780
インハウスの意義 | Denko | 3768 | 1/18-21:02 |
初めて投稿致します。 現在、関西の電力関係の会社で正社員として翻訳をしています。一日、黙々 と翻訳業務のみです。それは雇用契約どおりなのですが、問題は作業環境で した。大量の翻訳を一人で、一日中従事しているのには適さないのです (周 囲は皆、電力関係の技術者チームで、業務関連の話や雑談も含め、いつもガ ヤガヤとしています)。集中できないことは勿論、男性の中に女性一人と あって、それだけでも疲れます。6ヶ月に一度の納品もメールだけ、進捗確 認もメールのみです。コストの都合でインハウスとして雇用したようです が、疎外感ばかり感じ、ものすごく苦痛です。在宅翻訳ならまだしも、その 場に当の翻訳者がいながら「翻訳業務なんて、片手間にやっているんだか ら」とか平気で言われたり、納品後のいい加減な処理を目の当たりにし、翻 訳者にとって一番大切な部分をズタズタにされてきました。「本物の職人に 徹するならどんな周囲の雑音(悪口も含め)も気にならないはず」という考え と、「インハウス翻訳者として、その現場に足を運んでいる意味がどうして も感じられない、大きな疎外感」の間で、真剣に悩んでします。何かいいア ドバイスがありましたら、ご教示願います。 |
Re:インハウスの意義 | みゅう | 3769 | 1/19-11:16 |
記事番号3768へのコメント
派遣でインハウスをしたあとフリーになったものです。 |
Re:インハウスの意義 | バックステージ | 3774 | 1/20-22:46 |
記事番号3768へのコメント
一つの方法として、会社に内緒で翻訳会社のトライアルを受けてみるという |
Re:インハウスの意義 | Denko | 3780 | 1/26-11:21 |
記事番号3768へのコメント
みゅうさん、バックステージさん、貴重なアドバイスをしていただき、感謝してお |