翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳翻訳料金相場-投稿者:サラ(1/17-12:06)No.1842
 ┗┳Re:翻訳料金相場-投稿者:cockburn(1/17-13:08)No.1843
  ┗┳Re:翻訳料金相場-投稿者:びょうやく(1/17-13:50)No.1844
   ┗┳Re:翻訳料金相場-投稿者:びょうやく(1/17-14:41)No.1845
    ┗━Re:翻訳料金相場-投稿者:サラ(1/18-09:50)No.1849


トップに戻る
翻訳料金相場サラ 18421/17-12:06

皆様、お世話になります。
登録した翻訳会社さんから料金の提示がありました。
念のため、こちらのサイトの「翻訳料金相場」を見ると
少し安いように思います。
こちらは駆け出しなので、低料金を提示されたのかとも思いますが、
「翻訳料金相場」に準じて値上げ交渉をしてもいいものかどうか
ご教授頂けませんでしょうか。
あまり生意気なことを言って、全然仕事がなくなるのも怖いですが、
マーケットの相場も守らないといけないですし、どうしたらいいのか困惑し
ています。

尚、英文和訳400字で1200円です。(日英もありますが、こちらは
自分にあまり自信がないことと、この「翻訳料金相場」と少し
計算方法が違うので、同様に安いのですがこのままお受けせざるを
得ないかなと考えています。)
登録分野はコンピュータ関連です。

トップに戻る
Re:翻訳料金相場cockburn 18431/17-13:08
 記事番号1842へのコメント

英文和訳ならば @12-15/word が一般的です。最近では出来上がりの日本語文
字数ではなく、英語のword数でカウントするのが一般的のようですよ。ただ、
400文字=120w という定説があるようですから、@10/w ということになります
ね。少し低い気もしますね、、、。でも数社と取引することを考えると、安く
しておけば受注できる確立は高くなるので、「おさえ」にはなると思います
ね。私個人的には。ちなみに私は現在 @12/w でやってます。trados を使う仕
事が多いです。翻訳メモリの質がよければ、一日3000wぐらいはそれほど苦も
なくいきますので、私個人としては満足してますよ。


トップに戻る
Re:翻訳料金相場びょうやく 18441/17-13:50
 記事番号1843へのコメント

cockburnさんは No.1843「Re:翻訳料金相場」で書きました。

>400文字=120w という定説があるようですから、@10/w ということになります

レートの話とは関係ありませんが、経験上、訳文文字数と原文ワード数の
比率は、文書の種類によって変わってきます(訳文中のカタカナの割合が大
きな要因となるようです。)

たしかにカタカナの多いコンピュータ分野だと
400文字=120w
くらいかもしれません。

私の場合は、ビジネス文書関係が中心ですので、平均は、
400文字=150w
くらいです。

日本翻訳連盟のサイトの対クライアント相場の目安
http://www.trans-jtf.or.jp/09.html
でみると、
コンピュータ・マニュアルの場合は、
400文字=125w(3750÷30)
経営管理・財務・契約書の場合は、
400文字=150w(6000÷40)
という比率が想定されているようです。
(これは、あくまで目安に過ぎないと思います。ビジネス文書でもカタカナが
多ければ、400文字=120w程度になることもあると思います。逆に文書によって
は、400文字=180w程度になることもあると思います。)










トップに戻る
Re:翻訳料金相場びょうやく 18451/17-14:41
 記事番号1844へのコメント

びょうやくさんは No.1844「Re:翻訳料金相場」で書きました。


追加ですが、

英和で、平均が
X WORDS → Y文字
であるからといって、

和英で
Y文字 → X WORDS
となるわけで*ない*ことには十分に留意する必要があると思います。

私は英和が中心で、英和の平均は、
150 WORDS → 400文字程度ですが、
和英をたまにすると、比率は
400文字 → 200 WORDS
くらいになります。

サラさんの質問から離れてしまってすみません。
レートの水準については、サラさんが初めて翻訳の仕事をされるという
前提で、cockburnさんとほぼ同じ感想(「おさえ」)を持ちました。
私の場合は、あまり枚数の稼げない分野ですので、3000円/400字以上の
レートが欲しいと感じています。


トップに戻る
Re:翻訳料金相場サラ 18491/18-09:50
 記事番号1845へのコメント

cockburnさん、びょうやくさん、どうもありがとうございました。
今までお金を頂くことはあっても、その場その場で決まっていたので、
翻訳会社さんに登録するというのは初めてです。
しかもcockburnさんのおっしゃるように、原文が何文字だったら、何ワード
だったらというカウントの仕方でした。

でもびょうやくさんのおっしゃるように、確かにコンピュータ分野だったら
カタカナが多く、嫌でも長くなってしまいます。
そして「おさえ」というのもよくわかります。
Tradosも使っていないので、この金額が妥当だとわかりました。
どうもありがとうございました。
今後もよろしくお願い致します。

びょうやくさんへ:日英は220Wordsあたりで提示頂きました。
         ご注意どうもありがとうございました。