産業翻訳実務相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳和訳専門の翻訳は可能でしょうか-投稿者:くみ(6/30-04:36)No.3501
 ┗┳Re:和訳専門の翻訳は可能でしょうか-投稿者:PIPI(6/30-19:24)No.3503
  ┗┳Re:和訳専門の翻訳は可能でしょうか-投稿者:くみ(7/1-05:28)No.3504
   ┗┳Re:和訳専門の翻訳は可能でしょうか-投稿者:ねこどす(7/1-16:19)No.3505
    ┗┳Re:和訳専門の翻訳は可能でしょうか-投稿者:くみ(7/3-02:00)No.3506
     ┗┳Re:和訳専門の翻訳は可能でしょうか-投稿者:翻訳マン(7/4-00:01)No.3507
      ┗━Re:和訳専門の翻訳は可能でしょうか-投稿者:くみ(7/6-03:07)No.3510


トップに戻る
和訳専門の翻訳は可能でしょうかくみ 35016/30-04:36

最近トライアル(和訳・英訳)に合格し、初めて翻訳会社に登録しました。
翻訳を始めて間もないので、当面は和訳のみを希望しています。

会社側にもその旨を伝えたのですが、依頼される業務は英訳ばかりで何度か
断っています。このままでは依頼が来なくなるのではないかと心配です。か
といって、安易に引き受けてしまうのもどうかと思います。

他の会社への登録も検討していますが、同様の状況になったらと思うと、た
めらわれてしまいます。他の会社も和訳のみの翻訳は難しいのでしょうか。
翻訳者側の希望は受け付けてもらえるものでしょうか。
それとも、現在の会社で一度やってみて、実力を判断してもらうべきでしょ
うか。

(将来的には英訳もこなせるようになるつもりですが、実力から見て当分は
無理かと思われます。)

トップに戻る
Re:和訳専門の翻訳は可能でしょうかPIPI 35036/30-19:24
 記事番号3501へのコメント

はじめまして。

私は和訳しかやってない(できないんですが)翻訳者です。
でも、ちゃんと仕事してますよ。

なまじ英訳ができると、そちらの方が不足してて、求められてしまうのでしょ
うね。もしも、当面は和訳のみで仕事をするなら、最初から和訳だけというこ
とで登録する方がいいかもしれません。

登録できたところで仕事が実際にくるかどうかというのは、難しい問題で、特
に、経験が浅いと仕事はなかなか来ないものです。その点、英訳の仕事が来る
というのは、そちらだったら食い込む余地があるということですよね。

でも、和訳だけを希望するなら、そちらに絞って数社に登録し、仕事の依頼が
来るのを待つというのも手かもしれません。

もちろん、英訳だけでもこないよりはマシというスタンスなら、今現在、それ
で仕事が来る以上、そちらの方が確実なのは確かです。

いずれにしても、最初から希望通りの仕事ができる、というのは相当ラッキー
なケースですので、最初は勉強だと思って、依頼を受け、信頼関係ができたと
ころでこちらの希望を伝えていくという方法も確実かもしれません。

仕事をさせてもらえないと、信頼関係すら築けませんものね。


ちょっと時間はかかるかもしれませんが、頑張ってください!


トップに戻る
Re:和訳専門の翻訳は可能でしょうかくみ 35047/1-05:28
 記事番号3503へのコメント

PIPIさん、ありがとうございました。

和訳のみでお仕事されている方がいらっしゃると知って、不安が和らぎました。

私は英訳ができるわけではないのですが、それでも依頼があるのは、翻訳会社が人材
不足なのか、あるいは低い報酬で仕事を受ける翻訳者を求めているのかもしれませ
ん。

どんな仕事でも受ける方もいらっしゃるようですが、私はある程度納得した上で仕事
を受けたいので、和訳に絞って数社に登録してみようと思います。

ところで、一般的に、英訳・和訳を選択して登録できるものでしょうか?
それとも、こちらから申し出るという形式になるのでしょうか?
ご存知の方、教えてください。お願いします。


トップに戻る
Re:和訳専門の翻訳は可能でしょうかねこどす 35057/1-16:19
 記事番号3504へのコメント

>和訳のみでお仕事されている方がいらっしゃると知って、不安が和らぎました。
>
>どんな仕事でも受ける方もいらっしゃるようですが、私はある程度納得した上で仕事
>を受けたいので、和訳に絞って数社に登録してみようと思います。
>

和訳ができる翻訳者は大勢いて、英訳ができる翻訳者を捜しているというのが、最近の業界の
傾向です。

普段、英訳の勉強をしていないのなら、英訳の仕事を断りたいという気持ちはわかりますが、
新規参入ということであれば、英訳の方が有利です。英訳の方もお考えになったらいいのでは
と、私は思います。


トップに戻る
Re:和訳専門の翻訳は可能でしょうかくみ 35067/3-02:00
 記事番号3505へのコメント

ねこどすさん、ありがとうございます。

やはり英訳のほうが有利なのですね。

すぐに英訳の仕事を始めるのは難しいかもしれませんが、
将来的に英訳も視野に入れた勉強をしていくつもりです。

まずは和訳で他の会社にも登録してみようと思います。
どうもありがとうございました。


トップに戻る
Re:和訳専門の翻訳は可能でしょうか翻訳マン 35077/4-00:01
 記事番号3506へのコメント

はじめまして!

ただ漫然と和訳するのではなく、「英訳するときに役立つ表現はないか
な?」と考えながら和訳するといいですよ。

有用な英語表現があればパソコンに取り込むとともに暗記するようにしては
どうでしょう。

英訳に使うことを想定しながら英文を和訳することです。

そうすれば英訳にスムースに移行することができます。


トップに戻る
Re:和訳専門の翻訳は可能でしょうかくみ 35107/6-03:07
 記事番号3507へのコメント

>翻訳マンさん

そうですね。まだ英訳を集中的に勉強する余裕がないので、和訳の過程で意識的に
取り込むようにしてみます。既に和訳表現のリストはパソコンで作成しているの
で、同様に英訳用も作成してみようと思います。