翻訳なんでも相談室Ver. 1.27.2
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳どなたかアドバイスを・・-投稿者:もな(2/21-04:45)No.300
 ┣┳Re:どなたかアドバイスを・・-投稿者:SHO(2/26-19:44)No.306
 ┃┗━Re:どなたかアドバイスを・・-投稿者:ムーブ(2/26-20:32)No.307
 ┗━ありがとうございました-投稿者:もな(3/10-02:45)No.320


トップに戻る
どなたかアドバイスを・・もな E-mail 3002/21-04:45

私は翻訳の勉強を始めて一年半になります。最初はどういったジャンルが自
分に向いているのかもわからない状態でしたので、とりあえず基礎を学ぼう
と近所の語学学校の翻訳コースの基礎科に半年通いました。それから、産業
翻訳をやっていこうと決め、D社のコンピュータ翻訳コースを今こなしてい
る最中です。
ただ、不安な点がひとつありまして・・・。私は20代の大半をコンピュー
タとは関係の無い、全く異なった分野の勉強で費やしてしまったため、学生
でいた期間が長く、実務経験が殆どありません。そちらの分野で生計を立て
ることは諸々の事情で出来なくなり、全く無の状態からコンピュータ翻訳の
勉強を始めたのです・・。職歴といえるものは、アルバイト一年半と、派遣
社員として某大手に一年くらいしかありません。今も通信講座に専念するた
めに無職でひたすら勉強をしています。
このような場合、仮に通信講座を終えてトライアルを受け、登録できたとし
ても、仕事は頂けるんでしょうか・・。それともやはり、トライアルで登録
する前に、(雇用形態はなんであれ)もう少し働いて職務経験を積んでから
の方がいいのでしょうか・・。そして、派遣でもアルバイトでも働く場合
はやはり出来るだけコンピュータ関連の企業を選んだ方がいいのでしょうか
・・・。
勉強をしながら、すごく不安です・・。どなたかご意見頂けないでしょう
か・・。

トップに戻る
Re:どなたかアドバイスを・・SHO 3062/26-19:44
 記事番号300へのコメント

あくまでも私の意見ですが...

もなさんがまだ年齢的に未経験でもコンピュータ関係の仕事に就けるチャンスがあ
るなら、翻訳一本に絞る前にやはりそちらの経験を積まれた方がいいと思います。

翻訳は一生できる仕事です。だからこそ私はあせって最初から翻訳一本でやるのは
もったいないと考えています。専門知識はないけど翻訳はできますという人よりも
、専門知識はあるけど翻訳の経験はまだまだという人の方が翻訳の世界では門が広
いとも感じています。

それにフリーの翻訳者さんの訳を見ていると、コンピュータを理解している人の訳
と、上っ面だけを訳していてなにも分かっていない人とは歴然ですし、もちろんち
ゃんと理解して訳している人に誰だって仕事をお願いしたいはずです。

なのでまだ20代もしくは30代前半ということであれば、ぜひコンピュータ分野で経
験を積んではいかがでしょうか。たとえ事務職で入っても、環境さえゲットできれ
ば(そういう会社に入れば仕事仲間はエンジニアが多くなるし、当然参考書やマシ
ンも他の分野の会社よりも充実しているはず)、あとは本人の努力次第で技術翻訳
に役立つ知識はいくらでも身につくと思います。それに「専門分野での経験がある
」という自信は一生の武器です。

独学しか道がないのであれば、もう努力あるのみ!自分のマシンをどんどん使って
実践的に勉強してください(壊して泣くのも経験です。私も何度も壊しました)。
ぜんぜんコンピュータと関係ない仕事をしてるのにその辺のエンジニアより詳しい
人はいっぱいいます。翻訳者の場合、インハウスもフリーランスもトライアルが命
なので、実力さえ付けば必ずチャンスはいくらでもあると思います。

あまり心配しているとやる気もくじけるし、もっと楽天的になった方がいいですよ
。がんばってください。


トップに戻る
Re:どなたかアドバイスを・・ムーブ 3072/26-20:32
 記事番号306へのコメント

SHOさんは No.306「Re:どなたかアドバイスを・・」で書きました。

SHOさんの意見が大変参考になったので,
こうして,書いています。

まったく,SHOさんの意見に賛成です。
と言うのも,私は,わけあって、過去年間法律を勉強していましたが
今,法律専門の翻訳講座を受けていて,専門知識にだいぶ助けられて
いるからです。翻訳学校の広告の謳い文句を見ていると,さも,英語を
活かせる仕事につこう!と、華やかさや夢を与えてくれるのは,いいのですが、
簡単なものじゃないと思うのです。
翻訳とは,実務翻訳に関して言えば〈他の分野はノータッチなので分かりませんが〉
専門性の高いものも多いですし,
専門知識の面で,かなり充実していないと、難しいですよね。
SHOさんの、専門知識がないと,上っ面の翻訳になりがちというのは、
よく分かる気がします。そういう意味で,翻訳とは常に勉強という職業だなと。

専門知識とは一朝一夕では、ないので,日々の積み重ね…。
だから、一生のすばらしい仕事と思うのですけどね。

とにかく,参考になりましたので,書いた次第です。

ムーブ















>あくまでも私の意見ですが...
>
>もなさんがまだ年齢的に未経験でもコンピュータ関係の仕事に就けるチャンスがあ
>るなら、翻訳一本に絞る前にやはりそちらの経験を積まれた方がいいと思います。
>
>翻訳は一生できる仕事です。だからこそ私はあせって最初から翻訳一本でやるのは
>もったいないと考えています。専門知識はないけど翻訳はできますという人よりも
>、専門知識はあるけど翻訳の経験はまだまだという人の方が翻訳の世界では門が広
>いとも感じています。
>
>それにフリーの翻訳者さんの訳を見ていると、コンピュータを理解している人の訳
>と、上っ面だけを訳していてなにも分かっていない人とは歴然ですし、もちろんち
>ゃんと理解して訳している人に誰だって仕事をお願いしたいはずです。
>
>なのでまだ20代もしくは30代前半ということであれば、ぜひコンピュータ分野で経
>験を積んではいかがでしょうか。たとえ事務職で入っても、環境さえゲットできれ
>ば(そういう会社に入れば仕事仲間はエンジニアが多くなるし、当然参考書やマシ
>ンも他の分野の会社よりも充実しているはず)、あとは本人の努力次第で技術翻訳
>に役立つ知識はいくらでも身につくと思います。それに「専門分野での経験がある
>」という自信は一生の武器です。
>
>独学しか道がないのであれば、もう努力あるのみ!自分のマシンをどんどん使って
>実践的に勉強してください(壊して泣くのも経験です。私も何度も壊しました)。
>ぜんぜんコンピュータと関係ない仕事をしてるのにその辺のエンジニアより詳しい
>人はいっぱいいます。翻訳者の場合、インハウスもフリーランスもトライアルが命
>なので、実力さえ付けば必ずチャンスはいくらでもあると思います。
>
>あまり心配しているとやる気もくじけるし、もっと楽天的になった方がいいですよ
>。がんばってください。
>
>


トップに戻る
ありがとうございましたもな E-mail 3203/10-02:45
 記事番号300へのコメント

貴重なご意見を頂きまして大変嬉しく思います。
今はただ通信講座を(あと2ヶ月で修了します)黙々と勉強しているだけで
積極的には就職活動はしていないのですが、それが終わり次第また職探し
を始めようと思っています。
お二人のご意見を励みにして頑張ります。
ありがとうございました・・。