産業翻訳実務相談室

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳取るべき資格について-投稿者:まっこ(1/4-15:07)No.4150
 ┗┳とにかく最上級を-投稿者:おせっかい2(1/5-06:17)No.4151
  ┗━アドバイスありがとうございました-投稿者:まっこ(1/18-15:26)No.4171


トップに戻る
取るべき資格についてまっこ E-mail 41501/4-15:07

あけましておめでとうございます。

年始早々ですが、資格についてアドバイスいただければと思い投稿させてい
ただきます。

翻訳に関わって2年になりますが、TOEIC、TQEは受けたことがあるものの、
きちんと資格取得に取り組んだことがありません。現在、翻訳の仕事が一段
落していることもあり、資格取得に励もうと思っているのですが、今後フリ
ーで実務翻訳をやっていく上で必要とされてくる資格は何でしょうか?
最近はやはり条件としてTOEICの点数を挙げる会社が多いのかな、とも思い
ますが、期限付きなので、英検の方がいいのか、とも思います。また、ほん
やく関係の資格もいくつかありますが、必要性がどの程度なのか分かりませ
ん。

アドバイスいただければ幸いです。

トップに戻る
とにかく最上級をおせっかい2 41511/5-06:17
 記事番号4150へのコメント

まっこさんは No.4150「取るべき資格について」で書きました。
>落していることもあり、資格取得に励もうと思っているのですが、今後フリ
>ーで実務翻訳をやっていく上で必要とされてくる資格は何でしょうか?
>最近はやはり条件としてTOEICの点数を挙げる会社が多いのかな、とも思い
>ますが、期限付きなので、英検の方がいいのか、とも思います。また、ほん
>やく関係の資格もいくつかありますが、必要性がどの程度なのか分かりませ
>ん。

翻訳にライセンスは不要です。まっこさんのおっしゃる資格とは検定(認定)
試験のことですね。

「資格なんか要らないよ」と言ってしまえばそれまでなのですが、たとえば、
英検(STEP)でも最上級である1級ならそれなりにアピールするものがあると
思います。
同じように、翻訳関係の検定試験であれば、その検定の最上級に合格してい
れば、やはり、それなりの評価を受けられることでしょう。

誰かが言っていました。

「プロなら最上級を目指して当然。2番目以下ではみっともないので
内緒にしておいた方がまし」

その通りだと思います。「○×検定2級」では、わざわざ自分は2流のプロだ
と宣伝しちゃっているようなものですから。


トップに戻る
アドバイスありがとうございましたまっこ E-mail 41711/18-15:26
 記事番号4151へのコメント

おせっかい2さん、アドバイスありがとうございます。
そうですね。
取るなら最上級の資格を取れるように、
とりあえず翻訳の質をあげられるように、がんばりたいと思います。