翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳ランダムハウス英語辞典CD-ROM版-投稿者:ちゃこた(5/31-17:10)No.910
 ┗┳Re:ランダムハウス英語辞典CD-ROM版-投稿者:グース(5/31-21:24)No.912
  ┗┳Re:ランダムハウス英語辞典CD-ROM版-投稿者:山海空 悠丸(6/1-00:13)No.914
   ┗━Re:ランダムハウス英語辞典CD-ROM版-投稿者:ちゃこた(6/1-09:33)No.918


トップに戻る
ランダムハウス英語辞典CD-ROM版ちゃこた 9105/31-17:10

現在翻訳勉強中のちゃこたと申します。
直接翻訳に関係があるわけではないので、ここでお聞きしていいものか
どうか悩みましたが、他でお聞きするところが思い浮かばないので
こちらに出させて頂きます。

一昨日、ようやくランダムハウス英語辞典のCD-ROM版(バージョン1.1b)を購
入しました。
紙版は持っているのですが、やはりサイズ、重量の関係で
ひきにくいので、他の辞書もCD-ROM版にしたことだし、
ランダムハウスもCD-ROMにしようとやっと手に入れたところです。
(現在、売り切れ続出中らしく注文しても時間がかかりました。)
それを昨日、PCにインストールしました。
このCD-ROMはネイティブの発音も聞けるということなので、
翻訳自体にはあまり関係はありませんが、家族の英語の勉強にも
役立つとわくわくしながら聞いてみたのですが、
一定の法則で発音がおかしいことに気づきました。

例えば、mother, weather, sitterなどカタカナ表記すれば、
「○○アー」という発音の単語がすべて最後がおかしいのです。
motherは「マザード」もしくは、「マザーザ」というように聞こえます。
同様にweatherは「ウェザード」、「ウェザーザ」になります。
音声を録音したときに、長音を無理矢理切ったような感じなのですが、
これは自分が購入したCD-ROMが欠陥品なのか、それともランダムハウス
のCD-ROM版すべてがこうなのでしょうか?
せっかく発音を勉強したい家族もいるのに、がっかりしています。
他の方で、同じCD-ROM版をお持ちの方はいかがですか?

トップに戻る
Re:ランダムハウス英語辞典CD-ROM版グース 9125/31-21:24
 記事番号910へのコメント

ちゃこたさんは No.910「ランダムハウス英語辞典CD-ROM版」で書きました。
>音声を録音したときに、長音を無理矢理切ったような感じなのですが、
>これは自分が購入したCD-ROMが欠陥品なのか、それともランダムハウス
>のCD-ROM版すべてがこうなのでしょうか?
>せっかく発音を勉強したい家族もいるのに、がっかりしています。
>他の方で、同じCD-ROM版をお持ちの方はいかがですか?

わたしが持っているのは、ver1.1a(1.1からアップデート)ですが、同じ現象で
す。どうしても我慢できなければ、小学館にクレームのメールを送ってみたらどう
でしょう。ただ、ホームページを見ると、『発売直後より、使い勝手、内容に関し
まして数多くのご報告をいただいております。それらのご指摘をひとつひとつ検討
し、さらにバージョンアップに努めていくつもりです。 』と書いてあるので、すぐ
に対応してくれるかどうかは分かりません。
メールのあて先はご存知だとは思いますが、念のためホームページを覗いてみてく
ださい。
http://ebook.shogakukan.co.jp/im_ebook.html


なお、わたしにとっては、動作が重いことと日本語部検索ができないことに対して
不満があります。


トップに戻る
Re:ランダムハウス英語辞典CD-ROM版山海空 悠丸 URL9146/1-00:13
 記事番号912へのコメント

>でしょう。ただ、ホームページを見ると、『発売直後より、使い勝手、内容に関し
>まして数多くのご報告をいただいております。それらのご指摘をひとつひとつ検討
>し、さらにバージョンアップに努めていくつもりです。 』と書いてあるので、すぐ
>に対応してくれるかどうかは分かりません。

うーむ。小学館にバージョンアップするか問い合わせたら「その予定はない」という返事
が来ました。
どうなってるんでしょうかね。


トップに戻る
Re:ランダムハウス英語辞典CD-ROM版ちゃこた 9186/1-09:33
 記事番号914へのコメント

山海空 悠丸さんは No.914「Re:ランダムハウス英語辞典CD-ROM版」で書きました。
>>でしょう。ただ、ホームページを見ると、『発売直後より、使い勝手、内容に関し
>>まして数多くのご報告をいただいております。それらのご指摘をひとつひとつ検討
>>し、さらにバージョンアップに努めていくつもりです。 』と書いてあるので、すぐ
>>に対応してくれるかどうかは分かりません。
>
>うーむ。小学館にバージョンアップするか問い合わせたら「その予定はない」という返事
>が来ました。


グースさん、山海空 悠丸さん、どうもありがとうございました。
小学館のホームページも見てみました。
私はまだ使い込んでいないので、動作が重いということは全然知りませんでした。
発音の問題でも、よく「翻訳に使う辞書」や「翻訳者が使っている辞書」などの
雑誌の特集では全然そのようなことには触れていないので
(雑誌にそのような記事を載せてしまうと問題だからかもしれませんが。)
本当にがっかりです。
山海空 悠丸さんのバージョンアップの問い合わせに対し、その予定はないという
回答であったことも気になります。
やっても無駄かもしれませんが、クレームのメールを出してみようと思います。
どうもありがとうございました。