翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳私、翻訳家になれるの?-投稿者:チョビたん(6/27-16:16)No.2576
 ┣┳Re:私、翻訳家になれるの?-投稿者:SIG(6/27-21:24)No.2578
 ┃┗━Re:私、翻訳家になれるの?-投稿者:チョビたん(7/1-22:40)No.2602
 ┗┳Re:私、翻訳家になれるの?-投稿者:milktea(6/28-19:45)No.2581
  ┗┳Re:私、翻訳家になれるの?-投稿者:チョビたん(7/1-22:51)No.2603
   ┗━Re:私、翻訳家になれるの?-投稿者:milktea(7/3-07:40)No.2613


トップに戻る
私、翻訳家になれるの?チョビたん 25766/27-16:16

私はこのページを見てる方達には全然及ばない、翻訳基礎学習をはじめて7
ヶ月の主婦です。私は大学も出てないし、英検も準2級でスキルアップしな
きゃと思いつつ、通信講座の提出も遅れがちです。このへんは自分の気持ち
が甘いからだと思うのですが、提出した課題も平均点に達していないことが
多く、本当にこんなんで道が開けるのか心配です。夢はメディカル系の翻訳
のお仕事に携わりたいです。何でメディカルなのかというと、元看護婦なの
でその少ない知識を少しでも生かしたいなと思うからです。今基礎過程で1
1月でそれが終了する予定です。それまで頑張りますが心配なんです。アド
バイス、叱咤激励お願いします。

トップに戻る
Re:私、翻訳家になれるの?SIG 25786/27-21:24
 記事番号2576へのコメント

チョビたんさん、はじめまして。SIGと申します。
私も翻訳の通信教育を受講して7ヶ月目の主婦です。コメントをつけさせて
頂いたのは、同じ翻訳学習者として共感する点があり、少しお話してみたい
と思ったからです。(私の身ではアドバイスなどはできないので「激励」
させてくださいね。)

>私はこのページを見てる方達には全然及ばない、翻訳基礎学習をはじめて7
>ヶ月の主婦です。

このページを見ていると、この先の道のりは長いな、としみじみ
思ってしまいます。でもとても良い刺激になります。

>夢はメディカル系の翻訳
>のお仕事に携わりたいです。何でメディカルなのかというと、元看護婦なの
>でその少ない知識を少しでも生かしたいなと思うからです。

今までの投稿を読んでいると、どうやら専門分野を持つ事が何かと有利のようで
す。その点、チョビたんさんは元看護婦ということで強みをお持ちだと思います。

私にはまだ専門分野と呼べるものがないため、課題も「文芸翻訳」のコースを
選んでいます。(恐れ多くも、文芸翻訳ができれば、との夢を抱いている
ためでもありますが)

以前勤めていた自動車部品会社で社内翻訳を2年ほどしていましたが、その会社内で
は通用しても、社会に通用するかわかりませんでした。それを試すためにも、また
翻訳技術を実際学んだ事がなかったので、講座に申し込んで他人に評価して
もらうことから勉強をしようと思いました。

私もこの先、翻訳者になれるのか不安ですが、細々と(?)勉強しつつ、お互い
いつかチャンスをつかめるといいですね。



トップに戻る
Re:私、翻訳家になれるの?チョビたん 26027/1-22:40
 記事番号2578へのコメント

SIGさん、メールありがとうございました。2年の経験がお持ちなのに、基礎に戻って勉強
されてると聞いて、SIGさんの熱心さと翻訳の世界の厳しさがつたわりました。私はSIGさ
んの応援励ましに答えられる程、私はまだ努力していないと反省しました。とにかく課題
をしっかり提出して、前々から買ってそのままになってた易しい英語の本を読んで、もっ
と英語に触れていこうと思います。11月まで頑張ります。本当にありがとうございまし
た。


トップに戻る
Re:私、翻訳家になれるの?milktea 25816/28-19:45
 記事番号2576へのコメント

チョビたんさん、はじめまして。
milktea と申します。

>私はこのページを見てる方達には全然及ばない、翻訳基礎学習をはじめて7
>ヶ月の主婦です。私は大学も出てないし、英検も準2級でスキルアップしな
>きゃと思いつつ、通信講座の提出も遅れがちです。

いきなりですが、
学歴、英検はともかく、通信講座の提出が遅れがちになる理由はなんですか?
単に「甘え」からですか?私も通信教育派でしたので、期限どおりに提出するのが
大変なのはわかります。
在宅翻訳者を目指していらっしゃると仮定させていただくとして、
期限を守れなければ仕事にならないのではないですか?
こういうことは仕事を始める前に身に付けておかないと、
仕事をするようになった時に、他人に迷惑をかけることになるのでは?

>提出した課題も平均点に達していないことが
>多く、本当にこんなんで道が開けるのか心配です。

勉強法を見直された方が良いかと思います。
添削されて戻ってきた課題にスミからスミまで目を通して、
同じミスは繰り返さない、課題に関する情報収集を徹底的にする、
こまめに辞書を引く、興味のある英文をたくさん読むなどなどで、
英語力は必ずアップするはずです。(日本語力の向上も大切です。)

きついコメントになりましたが、せっかくお金と時間を費やして勉強して
いらっしゃるのだから、無駄にしないように真剣に勉強に取り組み、
向き不向きを客観的に判断されることを、お勧めします。
(チョビたんさんが翻訳者に向いていないと言っているわけではありません。
頑張るか、あきらめるかどっちかにして、頑張る場合は精一杯の努力をして
みてはいかがですか、ということをいっているだけです。だらだらと通信教育を
続けるのは、精神的にも経済的にもよくありませんよ。)


milktea


トップに戻る
Re:私、翻訳家になれるの?チョビたん 26037/1-22:51
 記事番号2581へのコメント

milkteaさんメールありがとうございました。自分で気づきながらも誰も注意しないことを
いいことに甘えていたと反省しています。私は塾講師のバイトをしつつの主婦ですが、人
の勉強をみる前に自分の勉強に集中できるようにしようと決めました。すぐにどうこうで
きるかわかりませんが、とにかく翻訳に重点をおこうと思います。11月まで頑張りま
す。勉強方法はアドバイスの通り、間違えたところは戻って記録して次回にいかしてま
す。提出期限は必ず守るようにここに約束します。ありがとうございました。


トップに戻る
Re:私、翻訳家になれるの?milktea 26137/3-07:40
 記事番号2603へのコメント

チョビたんさん、こんにちは。

>提出期限は必ず守るようにここに約束します。

私も、現在、英国で大学の通信講座を受講している主婦です。
翻訳の仕事、英語家庭教師、勉強、家事、子供の世話などで、
なかなかひとつのことに集中できるような環境ではありませんが、
何とか課題の提出期限を守っています。(かなり苦しんでますけど…)

お互い、精一杯頑張りましょう。

milktea