翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳人名は?-投稿者:pyu(5/4-01:25)No.818
 ┗┳Re:人名は?-投稿者:ペトロシアン(5/8-14:24)No.833
  ┗━Re:人名は?-投稿者:pyu(5/13-02:31)No.858


トップに戻る
人名は?pyu 8185/4-01:25

お尋ねします。
マニュアル翻訳で、責任者のサインと肩書きが入っているのですが人名もカ
ナに直したほうがいいのでしょうか。もし直す場合、私がやっているのはフ
ランス語翻訳なのですがやはりフランス語読みにしておくべきなんでしょう
か。明らかにフランス人ではないらしい人も混じっていてどうしたものか悩
んでいます。
初歩的なことなのですがどなたかお返事お願いします。

トップに戻る
Re:人名は?ペトロシアン 8335/8-14:24
 記事番号818へのコメント

pyuさんは No.818「人名は?」で書きました。
>お尋ねします。
>マニュアル翻訳で、責任者のサインと肩書きが入っているのですが人名もカ
>ナに直したほうがいいのでしょうか。もし直す場合、私がやっているのはフ
>ランス語翻訳なのですがやはりフランス語読みにしておくべきなんでしょう
>か。明らかにフランス人ではないらしい人も混じっていてどうしたものか悩
>んでいます。
>初歩的なことなのですがどなたかお返事お願いします。

[Petrosian]
pyuさん、はじめまして(^^)。
コンピュータ関連企業で翻訳を担当しているペトロシアンです。

さて、僕たちもマニュアル翻訳は日常的にやっていますが、お問い合わせの
ようなケースで人名がカナ表記になっている例は見たことがありません。
特に指示がない場合、原文表記のままで問題ないのではないでしょうか?
[Petrosian]


トップに戻る
Re:人名は?pyu 8585/13-02:31
 記事番号833へのコメント

ペトロシアンさんは No.833「Re:人名は?」で書きました。
>pyuさんは No.818「人名は?」で書きました。
>>お尋ねします。
>>マニュアル翻訳で、責任者のサインと肩書きが入っているのですが人名もカ
>>ナに直したほうがいいのでしょうか。もし直す場合、私がやっているのはフ
>>ランス語翻訳なのですがやはりフランス語読みにしておくべきなんでしょう
>>か。明らかにフランス人ではないらしい人も混じっていてどうしたものか悩
>>んでいます。
>>初歩的なことなのですがどなたかお返事お願いします。
>
>[Petrosian]
>pyuさん、はじめまして(^^)。
>コンピュータ関連企業で翻訳を担当しているペトロシアンです。
>
>さて、僕たちもマニュアル翻訳は日常的にやっていますが、お問い合わせの
>ようなケースで人名がカナ表記になっている例は見たことがありません。
>特に指示がない場合、原文表記のままで問題ないのではないでしょうか?
>[Petrosian]
>
>
Petrosianさん、はじめまして。
アドバイスありがとうございました。おかげさまで先日、無事納品致しました。
初仕事だったし、専門外だったので大変苦労しましたが、出来あがってホッとしていま
す。これからもよろしくお願いします。