翻訳なんでも相談室 電子辞書割引販売のご案内
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳海外との契約-投稿者:WL(10/24-22:47)No.448
 ┗┳Re:海外との契約-投稿者:ムーブ(11/10-01:13)No.461
  ┗┳Re:海外との契約-投稿者:WL(11/11-13:37)No.462
   ┗━Re:海外との契約-投稿者:ムーブ(11/12-01:14)No.463


トップに戻る
海外との契約WL 44810/24-22:47

こんにちは。私は、“2足のわらじ”希望者で、金融関係およびコンピュー
タ関係の技術翻訳を副業からはじめていく予定です。現在カナダモントリ
オールに住んでいますが、日本に在住した年数が長かったため、日本人とし
ての常識はいちおう持ち合わせていると思います。

翻訳関連のウェブサイトをみていると、海外在住者の方の書き込みをちらち
ら見かけます。
さて質問ですが、インターネットを使って、日本にある翻訳会社と海外から
契約を結ぶことは、現実的にいってどうなのでしょうか?日本に在住されて
いる翻訳者を優先することはよくあると聞いていますが、実際皆様の回りで
海外から日本の翻訳会社と取引をされている方や、経験談などございました
ら、教えてください。よろしくお願いいたします。

トップに戻る
Re:海外との契約ムーブ 46111/10-01:13
 記事番号448へのコメント

WLさんは No.448「海外との契約」で書きました。
はじめまして。ムーブです。私はボストン在住です。

>こんにちは。私は、“2足のわらじ”希望者で、金融関係およびコンピュー
>タ関係の技術翻訳を副業からはじめていく予定です。現在カナダモントリ
>オールに住んでいますが、日本に在住した年数が長かったため、日本人とし
>ての常識はいちおう持ち合わせていると思います。

WLさんは、モントリオール在住とのこと…友人が一人住んでいて、
私もとても好きな場所です。
さて、ご質問の件ですが、私の数少ない経験談が参考になれば良いのですが。

インターネットを使って、日本にある翻訳会社と海外から
>契約を結ぶことは、現実的にいってどうなのでしょうか?

そうですね、実際仕事を発注するかどうかは別として、登録なら、
私も数社できました。通常の過程どおり、履歴書などを送付し、
トライアルを受けるというパターンです。
お仕事のほうも、この前、1社関西の翻訳会社の方から
お電話いただきましたし、現実的だと思います。
とくにWLさんは、仕事量の多いコンピュータ関係もこなされるので、
問題無いように思いますが。アメリカの翻訳会社もねらい目ではないですか?
ここボストンにもローカライゼーションの会社はたくさんありますし。(その方面の
翻訳でしょうか?)

もし良かったら、WLさんがどのようにモントリオールでお仕事を為されているのか、
興味があります。
もしよろしければ、その点についても、コメントいただければと思います。
私も駆け出しですので、まだまだですが、いっしょに頑張っていけたら、いいですね!


ムーブ


トップに戻る
Re:海外との契約WL 46211/11-13:37
 記事番号461へのコメント

ムーブさんへ、

参考になるお返事ありがとうございます。現在私が勤務している会社は、現地にあるインター
ネット関連およびソフト開発の会社で会計業務を担当しています。日本人のスタッフは私と副社
長のみですので、会計部で働いていても必然的に翻訳業務がまわってくるというわけです。私も
翻訳者に関しては駆け出しで、社内で依頼される翻訳(オフショア銀行で口座開設の際の契約書
翻訳、Eキャッシュ、社内のメモランダム、ウェブサイトやソフトデザイン関係など)のみを
行っています。自分での勉強は通信教育でモントリオールまで教材を送ってもらい、6ヶ月の
コースを終了しました。

現在はこういった会社で一応安定したポジションで働くことができますが、モントリオールは、
市場がまだまだ不安定ですので、いつ何がおこるかわかりません。それに日本に長く帰ってもノ
ントリオール以外のどこにいてもラップトップひとつあればできる翻訳という業務に魅力を感じ
ています。ムーブさんの前向きなご意見をきいて、やってみようという気になりました。ありが
とうございます。

ボストンだったら、モントリオールとそれほど離れていませんね。ぜひ今後もご意見をいただけ
たらと思います。現在翻訳関係のお仕事はなさっているのですか?




トップに戻る
Re:海外との契約ムーブ 46311/12-01:14
 記事番号462へのコメント

WLさん、

こんにちは。ボストンは今にも雪が降りそうな気候です。
モントリオールももう、冬支度でしょうか?


>参考になるお返事ありがとうございます。現在私が勤務している会社は、現地にあるインター
>ネット関連およびソフト開発の会社で会計業務を担当しています。日本人のスタッフは私と副社
>長のみですので、会計部で働いていても必然的に翻訳業務がまわってくるというわけです。私も
>翻訳者に関しては駆け出しで、社内で依頼される翻訳(オフショア銀行で口座開設の際の契約書
>翻訳、Eキャッシュ、社内のメモランダム、ウェブサイトやソフトデザイン関係など)のみを
>行っています。

私は、WLさんの状況は、非常に恵まれていると思っています。仕事上翻訳業務をなさってるわけですし、
その点、WLさんが、応募なさろうとする翻訳会社もきっと評価してくれると思います。
なんといっても実務経験があるということは、強味になると思いますので。
この調子で、会社と翻訳会社のトライアルを受けていく、という、二足のわらじ的アプローチが望ましいのではないでしょうか?



自分での勉強は通信教育でモントリオールまで教材を送ってもらい、6ヶ月の
>コースを終了しました。

ちなみにどんな講座を?私はこの前まで、バベルの英日法律講座をやはり、通信で
受けていました。

>
>現在はこういった会社で一応安定したポジションで働くことができますが、モントリオールは、
>市場がまだまだ不安定ですので、いつ何がおこるかわかりません。

WLさんは、どのような経緯で今の会社に就職されたのですか?
というのは、モントリオールは、とても魅力のある素敵な街でありながら、
こと就職に関しては、日本人にとっては、市場が小さいのでは、と感じたからです。
モントリオールは、フランス語圏ですから、もちろん、フランス語ができないと、ということもあるでしょうし。
モントリオールで、就職するとしたら、どんな職種があるのでしょう?


>ボストンだったら、モントリオールとそれほど離れていませんね。ぜひ今後もご意見をいただけ
>たらと思います。現在翻訳関係のお仕事はなさっているのですか?

私もまだまだ駆け出しで、翻訳会社のトライアルを受けまくっているところです。
受注もまだ、数件で、まだまだ翻訳者と言うには、修行が足りない(笑)、と思ってます。
こちらの地元の翻訳会社は、通訳も兼業のところが多く、そちらの話は、わりと
回ってきます。わたしは、翻訳と通訳は別のスキルが必要とされると思っているのですが。

よろしければ、直接メールいただけますか?

misako@gis.net

です。

どうぞ、よろしく!

ムーブ