産業翻訳実務相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳仏⇔日の翻訳料の相場について-投稿者:nagako(7/12-23:40)No.3527
 ┗┳Re:仏⇔日の翻訳料の相場について-投稿者:MS2(7/13-08:12)No.3528
  ┗┳Re:仏⇔日の翻訳料の相場について-投稿者:nagako(7/13-12:58)No.3531
   ┣┳Re:仏⇔日の翻訳料の相場について-投稿者:無所属廃人(7/13-21:35)No.3532
   ┃┗━Re:仏⇔日の翻訳料の相場について-投稿者:nagako(7/18-22:48)No.3557
   ┗┳Re:仏⇔日の翻訳料の相場について-投稿者:PIPI(7/14-08:14)No.3533
    ┗━Re:仏⇔日の翻訳料の相場について-投稿者:nagako(7/18-22:56)No.3558


トップに戻る
仏⇔日の翻訳料の相場についてnagako E-mail 35277/12-23:40

初めまして。この春から翻訳業を始めた主婦です。
現在、フランスの会社から依頼を受けてフランス語⇒日本語、日本語⇒フラ
ンス語(時々英語も有り)に訳しています。内容は環境関連会社の製品パン
フレットや論文、記事などです。大学時代の専門が環境工学だったことが
あってこの仕事を受けました。
最初は翻訳だけをすればいいのかな・・・と思っていたのですが、実際は、
日本版パンフレットの構成や場合によっては再構成も行っています。
翻訳を仕事として行ったのは初めてなので翻訳料の相場がわかりません。
こちらの過去の質問にもフランス語の翻訳料の相場についてあり、拝見しま
したが、サイトの翻訳で技術料も関わっていたので、これを当てはめるのは
しっくりこないと思い、質問をすることにしました。
英語では工業関連は一般よりもちょっと高い料金のようですが、フランス語
でもやはりそうなのでしょうか?
また、パンフレットの構成・再構成に関する料金も考慮しても構わないので
しょうか?
それらを考慮した上での翻訳料についてアドバイスを頂けると幸いです。
よろしくお願いします。

トップに戻る
Re:仏⇔日の翻訳料の相場についてMS2 35287/13-08:12
 記事番号3527へのコメント

nagakoさんは No.3527「仏⇔日の翻訳料の相場について」で書きました。
>日本版パンフレットの構成や場合によっては再構成も行っています。
こんにちは。下記の料金表を参考に:

http://www.kishi-agency.co.jp/honyaku/honyaku.html


トップに戻る
Re:仏⇔日の翻訳料の相場についてnagako E-mail 35317/13-12:58
 記事番号3528へのコメント

初めまして。MS2さん。
アドヴァイスありがとうございます。
早速、参考にして考えようと思います。
慣れない事なので、とても助かりました。
そして、翻訳会社は結構いいお値段なんですね・・・
話には聞いていましたが、想像以上でした。


トップに戻る
Re:仏⇔日の翻訳料の相場について無所属廃人 35327/13-21:35
 記事番号3531へのコメント

nagakoさんは No.3531「Re:仏⇔日の翻訳料の相場について」で書きまし
た。
>初めまして。MS2さん。
>アドヴァイスありがとうございます。
>早速、参考にして考えようと思います。
>慣れない事なので、とても助かりました。
>そして、翻訳会社は結構いいお値段なんですね・・・
>話には聞いていましたが、想像以上でした。


私もフランス語⇒日本語はやりますが、その値段で毎日、
仕事があれば、年収数千万円も夢ではありませんね。
でも、フリーの翻訳者にとって、現実はもっと厳しいでしょう。
2500円/400字も貰えれば、喜んで仕事を受けますよ。
まあ、パンフレットなどは、労力のわりに文字数は増えない
ので、多少、高めに料金を請求すべきとは思いますが。また、
テキストの翻訳だけでなく、編集の作業も要求されるので
あれば、その分の料金も請求して当然でしょう。


トップに戻る
Re:仏⇔日の翻訳料の相場についてnagako E-mail 35577/18-22:48
 記事番号3532へのコメント

>まあ、パンフレットなどは、労力のわりに文字数は増えない
>ので、多少、高めに料金を請求すべきとは思いますが。また、
>テキストの翻訳だけでなく、編集の作業も要求されるので
>あれば、その分の料金も請求して当然でしょう。

力強いアドヴァイスをありがとうございます。
編集分の料金についても考慮しようと思います。
パンフレットは本当に文字数が増えないですよね・・・悲しいくらいに。


トップに戻る
Re:仏⇔日の翻訳料の相場についてPIPI 35337/14-08:14
 記事番号3531へのコメント

はじめまして。

>アドヴァイスありがとうございます。
>早速、参考にして考えようと思います。
>慣れない事なので、とても助かりました。
>そして、翻訳会社は結構いいお値段なんですね・・・
>話には聞いていましたが、想像以上でした。

翻訳会社はいろいろな管理費が入っているので、そのうち、翻訳者に入
ってくるのは50−60%くらいと考えた方がいいです。

翻訳会社が4000円もらっている仕事は翻訳者に2000から2500円がいいと
ころではないでしょうか?
個人ですべてを行うと(完成品まで仕上げる)、そこに様々な管理費が
入りますが、先方にすると、個人だとリスクがあるので、そのあたりの
折り合いを考えたような適当な価格設定(先方にとっては安い、こちら
にとっては翻訳会社を通すよりは高い)にするといいと思います。

頑張ってね


トップに戻る
Re:仏⇔日の翻訳料の相場についてnagako E-mail 35587/18-22:56
 記事番号3533へのコメント

アドヴァイスをありがとうございます。

>翻訳会社はいろいろな管理費が入っているので、そのうち、翻訳者に入
>ってくるのは50−60%くらいと考えた方がいいです。

翻訳会社の料金を見た時に、
「このうちどれくらいが翻訳者に入ってくるのか・・・」
と頭を悩ませた疑問が解決しました!

>個人ですべてを行うと(完成品まで仕上げる)、そこに様々な管理費が
>入りますが、先方にすると、個人だとリスクがあるので、そのあたりの
>折り合いを考えたような適当な価格設定(先方にとっては安い、こちら
>にとっては翻訳会社を通すよりは高い)にするといいと思います。

そうですね。
どこら辺が折り合いかを見極めるのはなかなか難しいところです。
ところで、今ふと思ったのですが、
この業界では下訳代と編集代とわけたりすることもあるのでしょうか?
それとも、全てを含めて常に何字いくらなのでしょうか?

>頑張ってね
ありがとうございます。がんばります!!