産業翻訳実務相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳実務経験無しの者が翻訳を始めるのは難しい?-投稿者:フルタイムママ(7/14-12:52)No.3534
 ┣┳Re:実務経験無しの者が翻訳を始めるのは難しい?-投稿者:LimaLima(7/14-23:37)No.3537
 ┃┗━Re:実務経験無しの者が翻訳を始めるのは難しい?-投稿者:フルタイムママ(7/15-06:08)No.3540
 ┣┳Re:実務経験無しの者が翻訳を始めるのは難しい?-投稿者:るるる(7/15-00:36)No.3538
 ┃┗┳Re:実務経験無しの者が翻訳を始めるのは難しい?-投稿者:フルタイムママ(7/15-07:04)No.3541
 ┃ ┗━Re:実務経験無しの者が翻訳を始めるのは難しい?-投稿者:るるる(7/15-23:41)No.3546
 ┣┳大学で学ぶという手も…-投稿者:おせっかい2(7/15-01:45)No.3539
 ┃┗┳Re:大学で学ぶという手も…-投稿者:フルタイムママ(7/15-07:36)No.3542
 ┃ ┗━Re:情報収集活動を-投稿者:MS2(7/15-15:37)No.3543
 ┗━Re:実務経験無しの者が翻訳を始めるのは難しい?-投稿者:ひ弱な一匹狼(7/18-13:03)No.3555


トップに戻る
実務経験無しの者が翻訳を始めるのは難しい?フルタイムママ 35347/14-12:52

はじめまして。私は米在住の20代半ばの主婦です。結婚でこちらに引越し
してきまして、将来は永住する事になります。日本では英文科(短大)卒で
在学中1年間交換留学をしました。卒業後は米系航空会社に勤務し、その後
アメリカで全米のMiddle Schoolsを対象に修学旅行を斡旋する旅行会社で
働いていました。現在は子供ができ、会社は辞め、専業主婦です。

以上の通り、日本では典型の英文科卒の私ですが、ずっと興味のあった翻訳
の勉強を今から始めようと考えています。通信教育を使って 専門知識をつ
けようと思っていますが、やはりそれだけじゃ 実務経験のある翻訳者には
追いつけないのではと思います。だからといって、今から経験をつけようと
しても、日本の英文科卒ではこちらアメリカでいわゆる産業翻訳の分野の会
社に就職するのはほぼ無理です。(こちらも日本以上に学歴社会なの
で。)

そうすると今から自力で勉強となりますが、今興味を持っているのはメディ
カルの分野です。興味だけではメディカルはやっていけないでしょうか?や
はり製薬会社での経験や医学関係の学校を出ていなければやっていけない分
野でしょうか? もし独学でがんばっても、履歴書等で“あーこの人は医学
に携わったことが全く無いんだ。”という理由で最初から仕事が来ないよう
であれば がんばる意味が無い気がします。

どなたかアドバイスをお願いします。

トップに戻る
Re:実務経験無しの者が翻訳を始めるのは難しい?LimaLima E-mail 35377/14-23:37
 記事番号3534へのコメント

フルタイムママさん はじめまして。

メディカルの分野についてはまったくの門外漢ですが、

http://infliximab.hoops.jp/translation.htm
↑このサイトの内容は一読に値するのではないかと思います。
(特に「医学翻訳者/医学専門翻訳家になる準備」のところ)


トップに戻る
Re:実務経験無しの者が翻訳を始めるのは難しい?フルタイムママ 35407/15-06:08
 記事番号3537へのコメント

limaLimaさん、ありがとうございます。
今さっとですがご紹介のサイトに目を通してみました。やはりメディカルは
相当の努力が必要ですね。その分やりがいがあるのだと思います。参考させ
てもらいます。


トップに戻る
Re:実務経験無しの者が翻訳を始めるのは難しい?るるる 35387/15-00:36
 記事番号3534へのコメント

フルタイムママさん、はじめまして。
私も現在、在米20代半ばです。親近感があるので僭越ながらコメントを。

私は就職もせず、実務経験なしでいきなりフリーランスとして翻訳を始めたので、
実務経験の有無は努力次第でなんとかなると思いますが、薬学出身というバックグ
ランドがあったからメディカルの分野にすんなり入って行けたのかもしれません。
正直、専門知識がないとこの分野の翻訳は難しいです。履歴書をどれだけ重視する
かは翻訳会社によって様々なので何とも言えませんが、バックグラウンドがない
分、トライアルで好成績でないと、なかなか仕事は回ってこないことも考えられま
す。アメリカの翻訳会社の場合は可能性がもっと下がります。フリーランスは、ト
ライアル自体がなく、レジュメとレートだけで仕事を回される場合も多いので。

メディカルに限らず翻訳をしたいというのなら、フルタイムママさんのご経歴を生
かし、旅行関係や航空関係のお仕事を探すというのも手です。翻訳会社に就職した
り、在米日本企業の社内翻訳者や通訳として経験を積む方法もあると思います。日
本企業が多い地域ではそういった需要もあると聞きます。

>もし独学でがんばっても、履歴書等で“あーこの人は医学
>に携わったことが全く無いんだ。”という理由で最初から仕事が来ないよう
>であれば がんばる意味が無い気がします。

これは、フルタイムママさんにどれだけやりたい意志があるのか、によるのでは?
文系出身でもメディカル翻訳者として成功している方も大勢いらっしゃると聞きま
す。ただ、その方達の努力は並大抵ではないでしょう。頑張る意味がないと思うの
であれば、やめておいた方がいいし、絶対にメディカルをやりたいという強い意志
があるのなら、可能性はゼロではありません。頑張ってください。


トップに戻る
Re:実務経験無しの者が翻訳を始めるのは難しい?フルタイムママ 35417/15-07:04
 記事番号3538へのコメント

るるるさん、暖かいコメントありがとうございます。
るるるさんもアメリカ在住とのことですが、やはり日本の翻訳会社に登録されているので
しょうか? 翻訳者はどこにいてもできるとよく言われますが やはり海外在住だと仕事が
来にくいのではと思うのですが、そのへんはどうですか?

やはり翻訳は努力次第ですね。
やりがいのある仕事なんだなとみなさんのコメントを見て感じます。

ありがとうございました。


トップに戻る
Re:実務経験無しの者が翻訳を始めるのは難しい?るるる 35467/15-23:41
 記事番号3541へのコメント

>るるるさんもアメリカ在住とのことですが、やはり日本の翻訳会社に登録されているので
>しょうか? 翻訳者はどこにいてもできるとよく言われますが やはり海外在住だと仕事が
>来にくいのではと思うのですが、そのへんはどうですか?

私は、日本、アメリカの両方の翻訳会社と仕事をしています。ヨーロッパや東南アジアの会社か
らコンタクトがあったこともありますので(実際にまだ仕事はしていませんが)、私の場合、場
所はあまり関係ないです。ただ、時差と連絡可能時間帯をきちんと知らせるとか、メールでの問
い合わせにはすぐに回答するとか、配慮は必要ですが、これはどこにいようと基本的なビジネス
マナーですよね。

私もMS2さんのおっしゃる通り、メディカル以外の今までの経歴を少しでも生かせる分野から勉
強を始めることに賛成です。身近な分野から少しでも実務経験を付けられれば、それだけ次の仕
事を探す際に売り込める材料が増えるのですから。ここのHPにも有用なコンテンツがたくさんあ
りますし、もう少しこの業界のニーズを調査した方がいいかもしれませんね。


トップに戻る
大学で学ぶという手も…おせっかい2 35397/15-01:45
 記事番号3534へのコメント

フルタイムママさんはまだお若いようですし、学歴が気になるのなら、
米国の大学に入学して薬学や生命科学を一から勉強するという手もあ
ると思います。日本で短大を卒業しておられるのなら、学士編入できる
かもしれません(単位認定の制度についてはよく知りませんが…)。
米国では日本よりも高等教育の門戸が広く開かれているようですし、
年齢や子供がいることなどはあまり問題にならないでしょう。

急がば回れと言うくらいです。独学でやるよりも大学を卒業した方が
結局、翻訳業界で早く活躍できることになるかもしれません。

米国の大学を卒業しておけば、将来もし翻訳以外の道に進むことになっ
た場合でも、つぶしがきいて、何かと有利でしょう。


トップに戻る
Re:大学で学ぶという手も…フルタイムママ 35427/15-07:36
 記事番号3539へのコメント

アドバイスありがとうございます。
実は大学に行く事も考えたのですが、短大英文科卒では単位の移行が殆どでき
ないので良くて2年生から、悪ければまた1年から遣り直しと聞き、経済的にあ
きらめざるを得ない状況です。 学費は ローンでどうにかなるとしても、子供
を預けるデイケアも調べたところ、新生児は$250 a week といわれ愕然
としました・・。
それでも やれる人はやれるんだと思うのですが、家計をやりくりしている今の
状況ではコストを考えただけで 腰がひいてしまうのです。
それで 一番良い方法は 家で子供の面倒を見ながら勉強できる通信教育かなと
思ったのです。
夫とも話し合って 一番納得のいく方法で勉強がんばりたいです。ありがとうご
ざいました。

おせっかい2さんは No.3539「大学で学ぶという手も…」で書きました。
>フルタイムママさんはまだお若いようですし、学歴が気になるのなら、
>米国の大学に入学して薬学や生命科学を一から勉強するという手もあ
>ると思います。日本で短大を卒業しておられるのなら、学士編入できる
>かもしれません(単位認定の制度についてはよく知りませんが…)。
>米国では日本よりも高等教育の門戸が広く開かれているようですし、
>年齢や子供がいることなどはあまり問題にならないでしょう。
>
>急がば回れと言うくらいです。独学でやるよりも大学を卒業した方が
>結局、翻訳業界で早く活躍できることになるかもしれません。
>
>米国の大学を卒業しておけば、将来もし翻訳以外の道に進むことになっ
>た場合でも、つぶしがきいて、何かと有利でしょう。


トップに戻る
Re:情報収集活動をMS2 35437/15-15:37
 記事番号3542へのコメント

フルタイムママさんは No.3542「Re:大学で学ぶという手も…」で書きました。
>夫とも話し合って 一番納得のいく方法で勉強がんばりたいです。
こんにちは。要するに、1)海外在住で、実務経験も翻訳経験もない育児中の文科系
主婦が、2)翻訳ではどの分野を選ぶか、その勉強法は?3)翻訳以外の選択肢とそ
の勉強法は?というご質問と理解します。2)については、2−1)医薬以外に、2
−2)法律英語、2−3)金融、経済などのビジネス英語があります。現状では、ア
メリカ在住の利点を生かして、2)や3)を方向付けしてチャレンジすべきでは。


トップに戻る
Re:実務経験無しの者が翻訳を始めるのは難しい?ひ弱な一匹狼 35557/18-13:03
 記事番号3534へのコメント

フルタイムママさん、こんにちは。

私は文科系学部(英文科と似たり寄ったりのところです)卒で、
製薬会社など、医療関係の企業の勤務経験もゼロですが、
(そういえば、海外留学経験もなかった…)
メディカル分野の翻訳をしています。
数カ月に1度くらい休みが取れる(要するに暇になる)程度に稼働しています。
日本に住んでいて、日本の会社と取り引きしているので、
そのあたりの事情は異なるとは思いますが、
「がんばる意味」はあると思います。
専門知識を身につけて、翻訳の実力は十分あっても、
文科系というだけで不利なことは確かですが。

でも実際に、現役のお医者さまなどがご自身の専門分野の書籍を訳されたものを
こちらでほとんど訳し直したという経験も何度かありますし(英-日の話です)、
「専門知識も実務経験もない」というのは、
メディカルの翻訳をあきらめる理由にはならないと私は思います。

ただ、独学はお勧めできません。しかるべき先生につく必要があると思います。
それと、ほんの少しでも「ひょっとしたら、ダメかも」
と思う気持ちがあるようは、どんなことも無理です。
がんばってください。