翻訳なんでも相談室 電子辞書割引販売のご案内
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳モデルチェンジ-投稿者:かず(2/29-14:56)No.664
 ┣━用例を見つけました-投稿者:ペトロシアン(2/29-16:39)No.665
 ┣━changeover-投稿者:ペトロシアン(2/29-17:39)No.666
 ┗━Re:モデルチェンジ-投稿者:タクマン(3/1-00:57)No.667


トップに戻る
モデルチェンジかず 6642/29-14:56

初めて投稿します。

外資の通信会社で社内のシステムに関する翻訳を担当する派遣社員です。

「モデルチェンジ」は正しい英語ではないとのこと。model changeoverと
いう訳語を見つけましたが、では「モデルチェンジをする」はどうなるんで
しょう? "implement model changeover"ですか?

お教え下さい。

かず

トップに戻る
用例を見つけましたペトロシアン 6652/29-16:39
 記事番号664へのコメント

>「モデルチェンジ」は正しい英語ではないとのこと。model changeoverと
>いう訳語を見つけましたが、では「モデルチェンジをする」はどうなるんで
>しょう? "implement model changeover"ですか?
>
こんにちは(^^)。
外資系コンピュータ関連企業で翻訳を担当しているペトロシアンです。

英→日が専門なので日→英には自信がありませんが、参考になりそうな用例を
見つけたのでお知らせします。
※ちょっと遅かったかもしれませんね。その場合はひらにご容赦を…

「モデルチェンジ」

(a) face-lift;〔〜をモデルチェンジする〕face-lift

◆get a face-lift
モデルチェンジを受ける
◆a reskinned four-door
スキンチェンジ [外装がモデルチェンジ] された4ドア車
◆the 1986 redesign of the Toyota Supra
トヨタ・スープラの1986年のモデルチェンジ
◆the restyled 928
<<自動車>> モデルチェンジを受けた(ポルシェ)928
◆The plan from three years ago called for a simple freshening.
<<自動車>> 3年前に立てられた計画は、簡単な化粧なおし的なモデル
チェンジを必要としていた。

−以上、『ビジネス技術 実用英語大辞典』より引用−

face-lift
n., vt. (…に) FACE-LIFTING (を施す).

face-lifting
n. 顔の若返り術, 美容整形; 《建物の》 化粧[外装]直し, 改装;
《自動車などの》 ちょっとしたモデルチェンジ, フェースリフト.

−以上、『リーダーズ英和辞典』より引用−



トップに戻る
changeoverペトロシアン 6662/29-17:39
 記事番号664へのコメント

かずさん

さっきコメントした用例は適切でないという気がしてきました(^^;)。
…なので、指摘される前に先手を打って訂正と補足をさせていただきます。

よく考えると、「システムの入れ替え」という意味で使っているわけですよね?

だとすると、やはり"changeover"がよさそうですね。webを検索すると、
"perform changeover" という用例がヒットしました。

あるいは、「AからBに"change over"する」という形で表現できる内容
ならば、"change over from A to B" と開く手もありそうな気がします。

なにぶん「日→英」は実務レベルではないので、推測の域を出ませんが…。
「日→英」のベテランからのコメントをいただけるといいですね(^^)。



トップに戻る
Re:モデルチェンジタクマン 6673/1-00:57
 記事番号664へのコメント

タクマンです。

通信システムのモデルチェンジということでよろしいでしょうか?
もう少し文脈を教えて戴ければ、適切な言葉が思い浮かぶかも
しれませんが、とりあえず...

Revise the communication system
Upgrade the communication system
Reconfigure the communication system
Update the communication system

やはり、文脈がないと難しいですね。

かずさんは No.664「モデルチェンジ」で書きました。
>初めて投稿します。
>
>外資の通信会社で社内のシステムに関する翻訳を担当する派遣社員です。
>
>「モデルチェンジ」は正しい英語ではないとのこと。model changeoverと
>いう訳語を見つけましたが、では「モデルチェンジをする」はどうなるんで
>しょう? "implement model changeover"ですか?
>
>お教え下さい。
>
>かず
>