翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳海外のクライアントからの翻訳料の支払い-投稿者:mao(10/24-15:27)No.1578
 ┣━Re:海外のクライアントからの翻訳料の支払い-投稿者:MO(10/24-21:41)No.1581
 ┣━Re:海外のクライアントからの翻訳料の支払い-投稿者:リーナ(10/25-02:36)No.1587
 ┗┳Re:海外のクライアントからの翻訳料の支払い-投稿者:翻訳花子(10/25-05:52)No.1588
  ┗━Re:海外のクライアントからの翻訳料の支払い-投稿者:mao(10/25-15:34)No.1589


トップに戻る
海外のクライアントからの翻訳料の支払いmao 157810/24-15:27

アメリカ人の友人の会社から翻訳を頼まれました。
翻訳料の支払い方法について、彼に確認したところ、クレジットカード
の加盟店契約をしていればクレジットカードで、またインボイスを送っ
てくれれば電信送金すると言われました。彼も経理の専門ではないの
で、とりあえずこのように回答してくれたのだと思いますが、通常海外
のクライアントから翻訳の依頼を受ける場合、みなさんは一般的にどの
ような方法で支払いを受けているのでしょうか? また税金はどうなる
のでしょうか?

どなたか詳しい方がいらっしゃいましたら、教えてください。

トップに戻る
Re:海外のクライアントからの翻訳料の支払いMO 158110/24-21:41
 記事番号1578へのコメント

maoさん 今晩わ。

私もたまに外国のエージェントから仕事を頂いております。
送金は口座に直接振り込んでもらっています。こちらの銀行名、口座番号を相
手に伝えておけば問題なく送金してもらえます。口座にお金が届くと銀行から
連絡が来ます。初回は身分証明書を持参し、次回からは、その送金の理由だけ
が聞かれます。と、同時に銀行から税務署に送金のあったことが連絡されま
す。口座に振り込まれた時点では、税金は取られませんが、銀行で手数料が取
られます。この場合税金は確定申告の時に払うことになります。



トップに戻る
Re:海外のクライアントからの翻訳料の支払いリーナ 158710/25-02:36
 記事番号1578へのコメント

MOさんのコメントに補足する形になりますが。

私も電信送金してもらっています。
この場合、できれば最寄りの銀行に手数料を確認することをお勧めします。
私が調べたのは都市銀行だけですが、手数料が銀行によって全然違います。
日本円の口座を使用することを前提としてお話します。
PPTと言って、その日の為替相場−1円 でドルから円に換金されるのは
どこの銀行も共通です。この1円は両替手数料です。
その他の手数料として2000〜3000円徴収されるところが多いです。
受取額によっては大きな痛手です。
しかし、東京○菱銀行はPPTだけでその他の手数料は取られません。
お近くに支店があれば、この銀行をお勧めします。
あと、送金元→自分の口座 の間に中継銀行が一行入る可能性があります。
その際は、そこで手数料を徴収されます。
ただ、これは送金元と送金先銀行の提携状態によるものなので
自分で回避することはできません。
クレジットカードについてはわかりませんが、
とりあえず小切手はお勧めしません。
取りたてに時間がかかること、手数料が高いこと、書類の記入が面倒なこと、
また銀行によっては長年取引している顧客限定などの条件をつけていて、
処理してくれないところがあるためです。


トップに戻る
Re:海外のクライアントからの翻訳料の支払い翻訳花子 158810/25-05:52
 記事番号1578へのコメント

maoさん、こんにちは。わたしもアメリカから送金を受けることがあります。
ほとんど場合はチェックが郵送されてきます。わたしは二つの方法で処理して
います。
1.少額の時はわたしがアメリカ国内に開いているチェっキングアカウントに
いれます。チェックの裏にサインをして、指示を書いた紙にサインしてアメリ
カの銀行に郵送します。
2.大金?の時は最寄のシティバンクで換金します。シティバンクが手数料は
一番お安いようです。アメリカドルですと金額にかかわらずチェック一枚につ
き1000円です。先日イギリスからもチェックが送られてきましたが、ポン
ドの場合は1500円だそうです。1ヶ月程度で自分の取りたてが終り、シテ
ィバンクの口座に入ります。

maoさんは No.1578「海外のクライアントからの翻訳料の支払い」で書きまし
た。


トップに戻る
Re:海外のクライアントからの翻訳料の支払いmao 158910/25-15:34
 記事番号1588へのコメント

MO さん、リーナさん、翻訳花子さん、早速の返事ありがとうございました。

みなさんの返事を読ませていただくと、調べなければならないこと多そうです
ね。
普段は社内で翻訳をしており、こういった心配が全くなかったんですが、これか
らはチャンスがあればいろいろな仕事を受けてゆきたいと考えています。
同じ仕事をしている方たちに、いろいろアドバイスしていただけて、心強いで
す。
また何かありましたら、教えてくださいね。