翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳地方での仕事-投稿者:(8/27-22:45)No.1151
 ┗┳Re:地方での仕事-投稿者:タクマン(8/29-01:02)No.1155
  ┗┳Re:地方での仕事-投稿者:セロリ(8/29-08:48)No.1156
   ┗┳Re:地方での仕事-投稿者:タクマン(8/29-10:20)No.1157
    ┗┳Re:地方での仕事-投稿者:まいまい(9/4-11:45)No.1169
     ┗┳Re:地方での仕事-投稿者:ゆも(9/11-18:35)No.1188
      ┗┳Re:地方での仕事-投稿者:セロリ(9/12-08:26)No.1194
       ┗━Re:地方での仕事-投稿者:ゆも(9/15-14:44)No.1241


トップに戻る
地方での仕事11518/27-22:45

 私は現在秋田県の県北にある町に住んでいるものなのですが、事情
によりこの町を離れることができません。できれば地方にいたままで
翻訳の仕事をしたいと考えているのですが、実際にSOHOの掲示板など
で翻訳関係の仕事の依頼があっても、翻訳者の募集を首都圏近辺に住
んでいる人に限定していることも多いようで、実情は相当に困難なの
ではないかと思えてきました。このページの「地方で仕事」の部分も
興味深く拝見しましたが、地方とはいえ大都市である名古屋と、過疎
の進む私の町とではまた事情が違うようにも思えます。実際のところ、
田舎で翻訳の仕事をされている方はいらっしゃるのでしょうか。
 

トップに戻る
Re:地方での仕事タクマン 11558/29-01:02
 記事番号1151へのコメント

月さん、こんにちは。

電子電気・コンピュータ関連の英訳を専業としている
タクマンと申します。

私は、田舎とまでは呼べないかもしれませんが、静岡県の地方に
住んでいます。(十分田舎かな?)
私が思うには、宅急便が翌日に届く範囲であれば、仕事は
そこそこ受けられるのではないかと思います。
私のお客さんは、静岡県外がほとんどです。東京方面からも
多くの仕事を頂いております。

ポイントは、お客様のお問い合わせなどに対して、
とにかく早く返事することだと思います。
そうすることによって、距離を感じさせることもなく、
安心感を与えることができると思います。

仕事があまりないということであれば、待っているのでは
なく、どんどん営業をかけてみるといいかもしれません。
お互いがんばりましょう。

月さんは No.1151「地方での仕事」で書きました。
> 私は現在秋田県の県北にある町に住んでいるものなのですが、事情
>によりこの町を離れることができません。できれば地方にいたままで
>翻訳の仕事をしたいと考えているのですが、実際にSOHOの掲示板など
>で翻訳関係の仕事の依頼があっても、翻訳者の募集を首都圏近辺に住
>んでいる人に限定していることも多いようで、実情は相当に困難なの
>ではないかと思えてきました。このページの「地方で仕事」の部分も
>興味深く拝見しましたが、地方とはいえ大都市である名古屋と、過疎
>の進む私の町とではまた事情が違うようにも思えます。実際のところ、
>田舎で翻訳の仕事をされている方はいらっしゃるのでしょうか。
> 


トップに戻る
Re:地方での仕事セロリ 11568/29-08:48
 記事番号1155へのコメント

月さん、タクマンさん、こんにちは。
長く東京で勤務していましたが、昨年10月に北海道に移住し在宅翻訳で
生計を立てているセロリです。北海道という日本の外国みたいな所で果たして
在宅翻訳でやっていけるかと不安でしたが、フリーになって1年足らず、
大丈夫というめどが立ち、昨日、北海道の中でももっとド田舎の人口3000人の
村を永住の地として引っ越しました。仕事を頂いているエージェント会社は全部
東京です。宅配便も翌日でなく2日かかりますが、通常、最初の数ページを
ファックスで先に送信してもらっています。これまで地方で不自由と思った
ことは一度もありません。パソコン用の疲れない椅子が欲しいと思っても
インターネットであっという間に家に届きました。人それぞれの好みでしょうが
在宅業だからこそ、美しい自然、おいしい食べ物、犬や猫に囲まれて
安い生活費でのんびり暮らせるのではないでしょうか。東京至上主義の日本に
反省してもらう意味でも、地方でがんばりましょう。


トップに戻る
Re:地方での仕事タクマン 11578/29-10:20
 記事番号1156へのコメント

セロリさん、こんにちは。

「宅急便が翌日届けば」などと誠に勝手な意見を書いてしまったようで
失礼しました。

通信技術と文章の電子化がもっと進めば、宅急便や郵便が必要な
仕事もどんどん減りますね。

お客さんと信頼関係ができていれば、すでに世界のどこにいても
仕事ができるのではないでしょうか。

世界中に別荘を作り、季節ごとに一番気持ちのいいところで仕事を
したいですね。


セロリさんは No.1156「Re:地方での仕事」で書きました。
>月さん、タクマンさん、こんにちは。
>長く東京で勤務していましたが、昨年10月に北海道に移住し在宅翻訳で
>生計を立てているセロリです。北海道という日本の外国みたいな所で果たして
>在宅翻訳でやっていけるかと不安でしたが、フリーになって1年足らず、
>大丈夫というめどが立ち、昨日、北海道の中でももっとド田舎の人口3000人の
>村を永住の地として引っ越しました。仕事を頂いているエージェント会社は全部
>東京です。宅配便も翌日でなく2日かかりますが、通常、最初の数ページを
>ファックスで先に送信してもらっています。これまで地方で不自由と思った
>ことは一度もありません。パソコン用の疲れない椅子が欲しいと思っても
>インターネットであっという間に家に届きました。人それぞれの好みでしょうが
>在宅業だからこそ、美しい自然、おいしい食べ物、犬や猫に囲まれて
>安い生活費でのんびり暮らせるのではないでしょうか。東京至上主義の日本に
>反省してもらう意味でも、地方でがんばりましょう。
>


トップに戻る
Re:地方での仕事まいまい 11699/4-11:45
 記事番号1157へのコメント

たくまんさん つきさん そしてセロリさん
こんにちわ というより はじめまして。

まいまいと申します。
地方での仕事のやりとりを読ませて頂きました。
何を隠そう 私も 九州の西端 長崎県内に住んでいます。

今年6月まで 社内翻訳 通訳の仕事をしていました。
その後家族の入院 手術があり 落ち着かない毎日を
送っていましたが、 皆さんのお話を読んで在宅で
しかも 地方在住で翻訳者として頑張っていこうと
勇気が湧きました。

今までの経験を生かすとすると 建築土木一般、それに
関連する契約書の翻訳をする事になります。
それと同時に 新しい分野の翻訳も勉強したいと思いました。

せっかく 地方でもやれる時代に生きているのだから 皆さん
頑張りましょうね。














タクマンさんは No.1157「Re:地方での仕事」で書きました。
>セロリさん、こんにちは。
>
>「宅急便が翌日届けば」などと誠に勝手な意見を書いてしまったようで
>失礼しました。
>
>通信技術と文章の電子化がもっと進めば、宅急便や郵便が必要な
>仕事もどんどん減りますね。
>
>お客さんと信頼関係ができていれば、すでに世界のどこにいても
>仕事ができるのではないでしょうか。
>
>世界中に別荘を作り、季節ごとに一番気持ちのいいところで仕事を
>したいですね。
>
>
>セロリさんは No.1156「Re:地方での仕事」で書きました。
>>月さん、タクマンさん、こんにちは。
>>長く東京で勤務していましたが、昨年10月に北海道に移住し在宅翻訳で
>>生計を立てているセロリです。北海道という日本の外国みたいな所で果たして
>>在宅翻訳でやっていけるかと不安でしたが、フリーになって1年足らず、
>>大丈夫というめどが立ち、昨日、北海道の中でももっとド田舎の人口3000人の
>>村を永住の地として引っ越しました。仕事を頂いているエージェント会社は全部
>>東京です。宅配便も翌日でなく2日かかりますが、通常、最初の数ページを
>>ファックスで先に送信してもらっています。これまで地方で不自由と思った
>>ことは一度もありません。パソコン用の疲れない椅子が欲しいと思っても
>>インターネットであっという間に家に届きました。人それぞれの好みでしょうが
>>在宅業だからこそ、美しい自然、おいしい食べ物、犬や猫に囲まれて
>>安い生活費でのんびり暮らせるのではないでしょうか。東京至上主義の日本に
>>反省してもらう意味でも、地方でがんばりましょう。
>>
>


トップに戻る
Re:地方での仕事ゆも 11889/11-18:35
 記事番号1169へのコメント

 はじめまして。ゆもと申します。私も実は地方で翻訳の仕事がしたくて、
今はそのための修行がてら、中国で社内翻訳の仕事をしています。

 私の言う「地方」とは、北海道のことです。やっぱり好きな北海道で
好きな仕事をしたい!と言うのが夢で、いても立ってもいられない気
持ちを抑えながら暮らしています。

 正直な話、地方ではどうなんだろう?と不安ばかりでしたが、現に
活躍していらっしゃる方々や目指して頑張っている方がいらっしゃると
言うことを知り、とても励まされた思いがしました。なんとしてでも、
早く実力をつけて北海道に帰れるように、仕事ができるように頑張り
たいと思います。
 一緒に頑張りましょう。また、地方で活躍されてる方のお話をたく
さん聞かせていただきたいと思います。宜しくお願いします。

  


トップに戻る
Re:地方での仕事セロリ 11949/12-08:26
 記事番号1188へのコメント

ゆもさん、おはようございます。北海道で翻訳業をしたいという投稿を
読ませて頂いて、納期間近でがけっぷちなのに思わずコメントしています。
ゆもさんは「北海道に帰りたい」とのこと、ご出身が北海道なのですね。
私は暖かい南の生まれなのにある種の人間には「北方志向」といったものが
あるようで、いつ頃からか北海道に憧れていました。現在永住の地として
選んだ村は余りにも美しく静かで、日々別荘地にいるような感じです。
周囲で翻訳業をしている方も個人的に2名(どちらも男性)知っています。
奥さんは花をつくったり馬に乗ったり、羊を飼ったりと
北海道ならではのすてきな暮らしです。ゆもさんが早く北海道に帰って
こられるようエールを送りたいと思います。


トップに戻る
Re:地方での仕事ゆも 12419/15-14:44
 記事番号1194へのコメント

セロリさん、こんにちは。お忙しいところ、心温まるメッセージ、
ありがとうございます。

セロリさんのような先輩翻訳家の方からお返事をいただいたことに大変
感激し、涙が出ました。これまで一人でもがいていたような気持ちでい
て心細かったのですが、また頑張る気持ちが膨らんできました。

私は中国語の翻訳者を目指しているので、もしかするとセロリさんがさ
れている翻訳言語の種類と違うかもしれませんが、北海道の翻訳家の先
輩としてこれからもいろいろとアドバイスをお願い致します。
私も早く帰れるように、自分で勉強を重ねて頑張ります。