産業翻訳実務相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳翻訳で食べていくには?-投稿者:JBJ(10/4-23:37)No.3640
 ┗┳Re:翻訳で食べていくには?-投稿者:LimaLima(10/8-00:12)No.3647
  ┗┳Re:翻訳で食べていくには?-投稿者:JBJ(10/11-22:37)No.3652
   ┗┳Re:翻訳で食べていくには?-投稿者:LimaLima(10/14-21:05)No.3654
    ┗━Re:翻訳で食べていくには?-投稿者:JBJ(10/26-19:29)No.3677


トップに戻る
翻訳で食べていくには?JBJ 364010/4-23:37

みなさん,はじめまして。今医療業界で仕事をしながら英語学を勉強してい
ます。せっかく培った英語の知識を医療の知識とあわせて役立てたいと思
い,翻訳家への道を選びました。今色々と資料を集めて翻訳学校に通った
り,通信教育を受けようかと考えているところです。ですが,実際のとこ
ろ,翻訳の勉強をしたからといってそれがすぐ仕事につながるのかどうかわ
かりません。年齢も40歳近いですし,今までのキャリアを捨てて今と同然の
生活が出来るのかどうか,疑問に思っています。特に医学系だけで考えてい
るわけではないのですが,実際job opportunityなどの現状はどのような感
じなのでしょうか?

トップに戻る
Re:翻訳で食べていくには?LimaLima E-mail 364710/8-00:12
 記事番号3640へのコメント

JBJさん はじめまして

既にお読みになっているかもしれませんが、発売中の
通訳翻訳ジャーナル11月号に、収入の話が載っています。

http://www.tsuhon.jp/new.html
>現役の通訳者・翻訳者は多いが、多くは年収300万円未満
>の人。そこで、目標年収として600万円を設定し、稼いで
>いる人がどのような生活を送っているのか、実際に稼いで
>いる人にインタビューし、その人をモデルとしてシミュ
>レーションしてみた。

40歳近いというと、年功的な賃金体系では、そろそろ有利な
年代に近づいているという感じでしょうか。

一方、翻訳のほうは年功とか定期昇給とかいうことは基本的
にありません。

まとまりのないコメントで恐縮です。JBJさんの英語力なり
専門的なバックグラウンドなりがもう少しわかればお役に
立てるかもしれません。(2つ上の「映像翻訳志望!」は
質問のしかたとして参考にすることができると思います)


トップに戻る
Re:翻訳で食べていくには?JBJ 365210/11-22:37
 記事番号3647へのコメント

LimaLimaさん,お返事ありがとうございます。まだ漠然としたものが心に浮
かんでいるだけの状態なので,質問が的を射てなくて申し訳ありません。

通訳翻訳ジャーナル11月号は私も読んでみました。が,どうも現実的な話と
は思えないのです。(フリーの翻訳者の方もそうおっしゃっていました。)

それはさておき,上の映像翻訳のツリーの方に倣って私自身の英語力などを
簡単にまとめてみたいと思います。TOEICは6年前のスコアで840点でした。
それから大学に入り,英語学,言語学を学び,英語力は確実に伸びていると
思います。(あれから受けていないのでスコアが出ませんが,本屋さんで売
っているTOEIC模試問題で採点した限りでは900ぐらいです。)

専門的には看護婦を16年続けています。が,臨床を離れて個人のクリニック
(整形外科)での経験の方が長くなってしまい,実際のところ,専門を持っ
ている,とはいえない状況です。ですが,何とか長年かけて勉強してきた英
語をどうにか形にしたいと考えています。先ほども申し上げましたように,
臨床を離れてしまったので,看護婦としてのキャリアはこれ以上望めず,収
入も頭打ちの状態です。ただ,職場で医学に関する資料,薬のパンフレッ
ト,雑誌などを目にする機会には恵まれていますので,そこから何か出来な
いか,と考えている次第です。

まだ何も始めていない状態ですので,果たしてこの選択が間違っていたらど
うしよう,という不安,それで食べていけるのかどうか,という漠然とした
不安があります。通信教育で医学・薬学の翻訳のコースの資料を請求しまし
たが,それを修了した時点でその先に何が待っているのか,経験もないまま
に一体何が出来るのか,という不安です。

今第一線で翻訳のお仕事をされているみなさんは,どのような経過をたどっ
て今に至ってらっしゃるのか,最初の仕事はどのようにして得られたのか,
苦労された話でも何でもお聞きできれば,と思います。


トップに戻る
Re:翻訳で食べていくには?LimaLima E-mail 365410/14-21:05
 記事番号3652へのコメント

JBJさん こんにちは

私が翻訳を始めたときのTOEICのスコアはJBJさんの以前のスコア
より低いものでした。取扱い説明書の和訳から始めましたので、
英語力を比較的必要としなかったと思います。

始めたきっかけというのは、ほんの偶然のことからです。

医学・薬学部門の翻訳者を目指すかたによくあるアドバイスとして
「専門知識を習得するための入口として看護学生向けの教科書が
お勧めです」というのがあるのですが、この点でもJBJさんは
恵まれたバックグラウンドをお持ちです。

私は通学・通信ともに翻訳の教育を受けたことがありませんので、
教育によってどのような効果があるかについては判断する材料を
持っていません。

http://www.monjunet.ne.jp/PT/sampo/011.htm
↑ご存知かもしれませんが、ここには味わい深い文章が書かれて
います。

医学・薬学部門の翻訳についてはネット上での勉強会もあるよう
です。検索によって容易に見つかると思いますので探してみられ
てはいかがでしょうか?


トップに戻る
Re:翻訳で食べていくには?JBJ 367710/26-19:29
 記事番号3654へのコメント

LimaLimaさん,お返事どうもありがとうございました。PCの調子が悪くて
すぐにお礼を申し上げられなくてすみませんでした。

ご紹介くださったリンクにも行ってみました。本当にためになることが書か
れていて,正直申しまして自信がなくなってしまった反面,少しずつでいい
から今から積み上げていこうという新たな気持ちも生まれました。どのてい
ど自分の経験や英語力が生かせるか今のところわかりませんが,とにかくき
っかけを作るということを目標にしながら英語の基礎体力をつけて行こうと
思います。果たして翻訳だけの稼ぎで食べていけるかどうか不安だらけです
が,幸い職場で医学関係の雑誌なども手に入りますので,仕事を続けながら
まずは出来ることから頑張っていこうと思います。

色々とためになるアドバイスをありがとうございました。