翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳夢は出版翻訳家-投稿者:ニャン(7/12-20:25)No.1036
 ┣┳Re:夢は出版翻訳家-投稿者:rushana(7/13-21:09)No.1038
 ┃┗┳Re:夢は出版翻訳家-投稿者:ニャン(7/14-16:24)No.1043
 ┃ ┣━Re:夢は出版翻訳家-投稿者:なこ(7/15-16:32)No.1044
 ┃ ┗┳Re:夢は出版翻訳家-投稿者:BANANA(7/15-16:55)No.1045
 ┃  ┗━Re:夢は出版翻訳家-投稿者:rushana(7/20-14:30)No.1059
 ┗┳Re:夢は出版翻訳家-投稿者:工房セロリ(7/16-06:13)No.1049
  ┗┳Re:夢は出版翻訳家-投稿者:ニャン(7/17-11:10)No.1050
   ┗┳Re:夢は出版翻訳家-投稿者:工房セロリ(7/17-15:54)No.1053
    ┗━Re:夢は出版翻訳家-投稿者:ニャン(7/17-16:35)No.1054


トップに戻る
夢は出版翻訳家ニャン 10367/12-20:25

こんにちは。
私は出版翻訳家を夢見るニャンです。

 出版翻訳の勉強をはじめて三年め。バベルの基礎課程に二年通い、本科に
行きたいという強い欲望がありますが、実力がともなっていません。
英検は準一級で、原書を読むことはできます。でも、読むといっても、わか
らないセンテンスがあって、そこをすっとばしても話の筋は追える程度で
す。
しかし、翻訳となると、すっとばすわけにはいきませんし、日本語の表現力
も問われます。

 三年目、お金を工面するのが大変で、独学をはじめました。せめて、本課
に行ける実力と自信がつくまでと思って。
短編集を訳して、翻訳本と付けあせすること、五ヶ月ですが、やはり意味が
とれない一文があったり、原文を理解していても、日本語がでてこず、訳文
をみて、そうかという有様です。
 独学をはじめた当初は、まだまだこれからと自分を奮い立たせていました
が、この頃はこのまま、この調子で夢かなわずに終わるのではないかと不安
で、一人で悩んでいる毎日です。

 翻訳学習者の方は私と同じような悩みをもっているのでしょうか?
また、実際に仕事をされている方々はどうのようにしてこの時期をのりこえ
て、先に進むことができたのでしょうか???
教えてください。


トップに戻る
Re:夢は出版翻訳家rushana E-mail URL10387/13-21:09
 記事番号1036へのコメント

ニャンさんは No.1036「夢は出版翻訳家」で書きました。
>こんにちは。
>私は出版翻訳家を夢見るニャンです。

はじめまして。
私も翻訳家を夢観ております。
できれば出版翻訳を希望しております。

> 出版翻訳の勉強をはじめて三年め。バベルの基礎課程に二年通い、本科に
>行きたいという強い欲望がありますが、実力がともなっていません。
>英検は準一級で、原書を読むことはできます。でも、読むといっても、わか
>らないセンテンスがあって、そこをすっとばしても話の筋は追える程度で
>す。
>しかし、翻訳となると、すっとばすわけにはいきませんし、日本語の表現力
>も問われます。

小説関係は未知の内容がわかっていく面白さがありますよね。心理描写など、英語
で読んでも細かい変化に英単語の豊富さと日本語の対応に、語彙の乏しさを実感せ
ざるをえません。

> 三年目、お金を工面するのが大変で、独学をはじめました。せめて、本課
>に行ける実力と自信がつくまでと思って。

私も経済的理由から、独学です。
ですからあまりあてにならないと思いますが。

>短編集を訳して、翻訳本と付けあせすること、五ヶ月ですが、やはり意味が
>とれない一文があったり、原文を理解していても、日本語がでてこず、訳文
>をみて、そうかという有様です。
> 独学をはじめた当初は、まだまだこれからと自分を奮い立たせていました
>が、この頃はこのまま、この調子で夢かなわずに終わるのではないかと不安
>で、一人で悩んでいる毎日です。

同じ様な悩みは私も抱えております。
私も、何かアドヴァイスが頂ければ、と思っております。
2ヶ月くらい前までは、産業翻訳の方面もサイトなど見ておりましたが…
両方を追うのは非常に難しい、と思い、今絞り込んで、とりあえず訳したい本にか
かっているところです。

> 翻訳学習者の方は私と同じような悩みをもっているのでしょうか?
>また、実際に仕事をされている方々はどうのようにしてこの時期をのりこえ
>て、先に進むことができたのでしょうか???
>教えてください。

便乗させていただいて申し訳ないですが、私も実際に御仕事されている方々のお話
をお伺いしたいです。


トップに戻る
Re:夢は出版翻訳家ニャン 10437/14-16:24
 記事番号1038へのコメント

rushanaさん

コメント有り難うございます。
かわいそうな私たちに救いの手を差し出してくださる、お助けマンはいませんかしらね?
少なくともまた胸のうちを吐き出して、すっきりしましたし、自分だけじゃないと知り、
元気がでました。
もっとみんでコミュニケーションを図りたいです。

ニャン


トップに戻る
Re:夢は出版翻訳家なこ 10447/15-16:32
 記事番号1043へのコメント

はじめまして。産業翻訳の仕事をしている、なこと申します。
>かわいそうな私たちに救いの手を差し出してくださる、お助けマンはいませんかしらね?
なかなかレスがつきませんね。読解力についてお悩みのようですね。私の個人的な意見ですが、産
業翻訳の場合は、専門知識があればある程、難しい原文でも何が言いたいのかが大体想像がつきま
す。(ただ、その意味を適切な訳文にするのに苦労するのですが。)想像もつかない場合は、知識
のない未熟な自分を呪いつつ!?そのことについて調査、勉強します。お金をもらうんですもの、
甘くはありません。出版翻訳のことは全くわかりませんが、文芸の場合は、やはりたくさんの本を
読んで、様々な生活・文化を知ることが読解力を引き上げるのではないでしょうか?たとえば、
Tic-tack shape と言われても、どんな形のものかわかりませんよね?これは、楕円、もしくは立
体の楕円のことです。Tick-tack はアメリカで昔から売っている立体楕円形の小さいキャンディ
ーのことで、Tick-tack shapeは日常会話や小説でよく使われます。この件は出版翻訳がメインの
サイトでご相談した方がもっとコメントがつくかもしれませんね。


トップに戻る
Re:夢は出版翻訳家BANANA 10457/15-16:55
 記事番号1043へのコメント

こんにちは。結婚後、英語の勉強を再開し、その後、コツコツとお金をかけずに自学自習して、
今、やっと産業翻訳の仕事を細々やっている、BANANAと申します。
私の場合、有効だった勉強方法をご紹介します。
英語学習の仲間だった女性5人でグループを作り、ペーパーバックを1冊、リレーで訳したのです。
一人、5頁くらいずつ訳して、次の人にノートをまわし、次の人がまた5頁訳して…ということを1
年以上続け、1冊を訳し終えました。もちろん、ほかの人の訳には、必ずコメントや疑問点を赤入
れ(?)し合いました。私にとっては、この勉強法がこの仕事に導いてくれたと言っても過言では
ありません。もし、志を同じくする仲間がいたら、ぜひ、試してみてはどうでしょうか?
2冊目にもトライしましたが、それは、やはり、それぞれの事情によって断ち切れになってしまっ
たのですが…。
ちょっとユニークな方法だと思い、ここで提案します。
千里の道も本当に、1歩からだと思いますし、私の主義では、英語の体力は、やっぱり「多読」。
それに、翻訳となれば、「多く翻訳する」ことが大切だと思います。

以上、ご参考になれば、いいのですが。
とにかく、やめないこと、続けることですよ。

私もまだまだですが、お互いにがんばりましょう。


トップに戻る
Re:夢は出版翻訳家rushana E-mail URL10597/20-14:30
 記事番号1045へのコメント

BANANAさんは No.1045「Re:夢は出版翻訳家」で書きました。
>こんにちは。結婚後、英語の勉強を再開し、その後、コツコツとお金をかけずに自学自習して、
>今、やっと産業翻訳の仕事を細々やっている、BANANAと申します。
>私の場合、有効だった勉強方法をご紹介します。
>英語学習の仲間だった女性5人でグループを作り、ペーパーバックを1冊、リレーで訳したのです。
>一人、5頁くらいずつ訳して、次の人にノートをまわし、次の人がまた5頁訳して…ということを1
>年以上続け、1冊を訳し終えました。もちろん、ほかの人の訳には、必ずコメントや疑問点を赤入
>れ(?)し合いました。私にとっては、この勉強法がこの仕事に導いてくれたと言っても過言では
>ありません。もし、志を同じくする仲間がいたら、ぜひ、試してみてはどうでしょうか?
>2冊目にもトライしましたが、それは、やはり、それぞれの事情によって断ち切れになってしまっ
>たのですが…。
>ちょっとユニークな方法だと思い、ここで提案します。
>千里の道も本当に、1歩からだと思いますし、私の主義では、英語の体力は、やっぱり「多読」。
>それに、翻訳となれば、「多く翻訳する」ことが大切だと思います。
>
>以上、ご参考になれば、いいのですが。
>とにかく、やめないこと、続けることですよ。
>
>私もまだまだですが、お互いにがんばりましょう。

プロになりたくてまだなれない、不安を抱えた二人に、前向きなご意見、御提案を有り難うございました。
教えていただいた方法、早速始めてみたいです。
他の皆様からのご意見も有り難く拝見致しました。私の場合、以前に産業翻訳の方からアドヴァイスいただ
いておりまして、この間、実務経験が無いのと、ニャンさんのように若くないことで、色々考えながら興味
のある分野の短い英文を訳しておりましたが、的をだんだんと絞って訳していきたいと思っております。


トップに戻る
Re:夢は出版翻訳家工房セロリ 10497/16-06:13
 記事番号1036へのコメント

ニャンさん、こんにちは。私も産業翻訳者ですので、出版翻訳という分野、
特に新人がどのようにこの道に入っていくのか、入り口を知りません。
ただ、産業翻訳でも仕事をしていると出版翻訳のお話ももらえるように
なりますので、私の例をご紹介して、元気を出してもらいたいと思いました。
産業翻訳でしたら、各翻訳会社のトライアルや公募のチャンスに応募したりと
最初に仕事を見つけることはとにかく手段があります。私もそうして
フリーで翻訳を始めて10ヶ月ほど経過しましたが、この間、2件、出版翻訳の
お話がありました。一つはアメリカですでに出版済みの著名な経済学者の
自伝を日本でも出版する、というものでした。もう一つは、私は海外の
翻訳者登録サイトに登録しているため、それを見たドイツの出版社から
料理、音楽、歴史などの本の日本版を出版するので翻訳してほしいというもの
でした。どちらも現在私が取引させて頂いている翻訳会社の仕事も手一杯ですし
そちらの信頼関係を長期的に大切にしたかったので断りましたが、どうしても
出版翻訳という夢があるなら、こんなチャンスもあるかと思います。それから
今、私がもらっている大きな仕事の一つは、遺伝に関する科学小説なのです
(アメリカで出版済みの小説ですが、出版するわけではなく、リサーチ資料
としての翻訳です)。小説を翻訳することが好きという場合、このように
大変興味深い翻訳をする機会もあります。私は特に出版翻訳というこだわりは
ありませんが、一つの可能性として産業翻訳から目指すという手もあるという
ことで、ご紹介してみました。がんばってください。


トップに戻る
Re:夢は出版翻訳家ニャン 10507/17-11:10
 記事番号1049へのコメント

私たちの投稿にお返事くださった皆様

暖かいメッセージどうもありがとうございました。

 みなさんのを投稿を拝見すると、三人とも産業翻訳をされていて、おもしろいなと思
いました。
確かに、産業翻訳はその道の知識があれば、英語(翻訳)は簡単なものだ(それほど難
しいものじゃない)と翻訳学校の先生が言っていたのをきいたことがあります。
しかし、私はそういう専門性がないので、フィクションに行くかなという感じです。

 また、勉強グループを集うのもなかなか難しいですよね。確かに一人でやるよりは、
刺激になるし、孤独感から解放されますものね。

 せっかくなので、皆様にお伺いいたしますが、産業翻訳はまったく、無知識の状態か
ら入っていけるのでしょうか?

ニャン


トップに戻る
Re:夢は出版翻訳家工房セロリ 10537/17-15:54
 記事番号1050へのコメント

ニャンさん、いつも翻訳で一息入れるためにこの掲示板を利用しているセロリです。
ありがたいサイトです。

> せっかくなので、皆様にお伺いいたしますが、産業翻訳はまったく、無知識の状態か
>ら入っていけるのでしょうか?

無知識の状態からは、とても難しいのではないでしょうか?トライアルにしても
100人に1人とか2人しか合格しないそうですし、合格したからといってすぐに
仕事が頂けるとは限りませんし。コンピュータ関連や医学・薬学だと、知識がないと
使い物にならないと思います。私は法律事務所に勤務した経験から(ほんの1年)
契約書を専門にと、ある程度勉強し、今でも契約書の受注は割合にして多い方ですが、
法律事務所には、日本語の小難しい契約書をすらすらその場で英訳するような
弁護士さんなんてざらにいますし(私はそれをディクテーションしただけ)
各企業でも英語のできる方はごろごろいらっしゃいます。その中で外注に
出す以上、産業翻訳者は商品としての翻訳を提供しなくてはなりませんから
それ相応の英語力・知識が必要かと思います。このお隣のコーナーの「教えて」など
ご覧になるとお分かりかと思いますが、みなさん驚くほどの広く深い知識を
お持ちですよね(いつもここで教えてもらって感謝している私です)。もし産業翻訳
をやる、しかも専門が特にない、といった場合、このサイトの「どんな仕事」
というコーナーに勉強の仕方や選ぶ就職先など書いてありますので、参考になさったら
どうでしょうか。数年は勉強するつもりで最終的にフリーを目指して、実務経験を
積まれたら、と思います。


トップに戻る
Re:夢は出版翻訳家ニャン 10547/17-16:35
 記事番号1053へのコメント

工房セロリさん

貴重なアドバイス有り難うございます。

>無知識の状態からは、とても難しいのではないでしょうか?
やっぱりそうですよね。

>コンピュータ関連や医学・薬学だと、知識がないと
>使い物にならないと思います。私は法律事務所に勤務した経験から(ほんの1年)
>契約書を専門にと、ある程度勉強し・・・・
産業翻訳やる人はそういうバックグラウンドがあるひとですよね。コンピューターなら、プログラ
マーの人がやったり。

>もし産業
>をやる、しかも専門が特にない、といった場合、このサイトの「どんな仕事」
>というコーナーに勉強の仕方や選ぶ就職先など書いてありますので、参考になさったら
>どうでしょうか。
見てみましたが、やはり専門知識の勉強と翻訳の勉強をするのは大変だなという感想です。フィク
ションはそのてんおもしろいからやるってのがあります。その勉強時間をフィクションの翻訳勉強に
あてたいというのが正直な気持ちです。翻訳学校のコース選択でも、実務翻訳は専門知識の勉強が必
要なので、やめたというわけです。

>数年は勉強するつもりで最終的にフリーを目指して、実務経験を
>積まれたら、と思います。
専門知識の勉強がネックです。悩みます。。。

ニャン