翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳人生リベンジ!-投稿者:29歳(今年30)につき。(6/19-13:57)No.968
 ┗┳Re:人生リベンジ!-投稿者:めな(6/19-17:40)No.971
  ┣━Re:人生リベンジ!-投稿者:29歳(今年30)につき。((6/19-21:55)No.972
  ┗┳Re:人生リベンジ!-投稿者:LimaLima(6/19-22:12)No.973
   ┗━Re:人生リベンジ!-投稿者:めな(6/20-00:16)No.974


トップに戻る
人生リベンジ!29歳(今年30)につき。 9686/19-13:57

始めて投稿致します。
どなたかのご意見を聞ければ・・と思いまして。
私は現在、ハイテク関連商社で営業をやっているのですが、
どうにも、私の元々の志向としては職人的な仕事への気持ちが強く。
語学への関心もしきりにつよく、翻訳者への関心はもともと
強かったのです。
幸か不幸かいままで本格的に語学を勉強することが無かったのですが、
現在の仕事では外国製品を扱っている関係上、ブロークンな英語で
なんとか頑張っているところですが、そんな生活の中で
語学の本格的な勉強&職種転換への希望が強まり・・・
29〜30に入って翻訳者を目指すというのはいかがなものでしょう、
業界にいる方のアドバイスが欲しいのです。

現在の仕事は多忙を極めます、人生の大転換をするには
キッパリと現在の仕事をやめ、本格的に取り組みたいのですが、
軽軽しくそう踏み切れるものでも無く・・・・。

トップに戻る
Re:人生リベンジ!めな 9716/19-17:40
 記事番号968へのコメント

29歳(今年30)につき。さんは No.968「人生リベンジ!」で書きまし
た。
>始めて投稿致します。
>どなたかのご意見を聞ければ・・と思いまして。
>私は現在、ハイテク関連商社で営業をやっているのですが、
>どうにも、私の元々の志向としては職人的な仕事への気持ちが強く。
>語学への関心もしきりにつよく、翻訳者への関心はもともと
>強かったのです。
>幸か不幸かいままで本格的に語学を勉強することが無かったのですが、
>現在の仕事では外国製品を扱っている関係上、ブロークンな英語で
>なんとか頑張っているところですが、そんな生活の中で
>語学の本格的な勉強&職種転換への希望が強まり・・・
>29〜30に入って翻訳者を目指すというのはいかがなものでしょう、
>業界にいる方のアドバイスが欲しいのです。
>

>現在の仕事は多忙を極めます、人生の大転換をするには
>キッパリと現在の仕事をやめ、本格的に取り組みたいのですが、
>軽軽しくそう踏み切れるものでも無く・・・・。
>

29歳(今年30)につき。さん、こんにちは。

私も30歳までコンピュータ業界で英語と縁のない仕事をした後、
退社した会社からの依頼で翻訳を始め、約10年が過ぎました。

本当に自分がやりたいことであれば、苦労も苦労でなくなるでしょう。
何事も遅すぎると考えず、自分の気持ちに素直になることが
大切だと思います。
しかし経済的な問題もあるでしょうし、自分の信念が仕事にも人にも
伝わらず、悶々とする日々を過ごすことも覚悟する必要があると思います。

ひとつ気になったのですが、29歳(今年30)につき。さんのお仕事は
営業職ということでしたね。
私は翻訳のお仕事に必要な能力は、英語力20パーセント、
専門知識40パーセント、日本語力40パーセント位ではないかと
常日頃より感じております(分野によりさまざまですが)。

29歳(今年30)につき。さんの日本語の文章表現に
不自然な感じを受けました。
誰が読んでも違和感のない、わかりやすい文章を心がけることは、
翻訳業に携わる人たちの基本だと思います。
英語や専門知識の習得とあわせて、ぜひ日本語の文章表現を
学習されると良いと思います。




トップに戻る
Re:人生リベンジ!29歳(今年30)につき。( 9726/19-21:55
 記事番号971へのコメント

お返事ありがとうございます。
参考になります。

文章力については・・・そうですね、自分で読み返して見ても
不自然ですね。
ビジネスレターや報告書・製品のプレゼン資料等は日常的に
書いているのですが、インターネットの掲示板のような口語的な
文章によるコミュニケーションに慣れていない為かと思います。
読みにくい文章で失礼いたしました。

30といえば、そろそろ地に足をつける年齢ですよね、
めなさんは、退職に際して不安はありませんでしたか?
自分の希望する仕事であれば、収入は少なくても頑張っていける自信は
ありますが、生計が立たなければどうにもなりません。
生活していく上で十分な収入を得られるまでにどの程度の経験を積む必要が
あるのか、そのあたりがどうしても気になってしまいます。
これから色々な人の話を聞いて少し研究してみようと思います。


トップに戻る
Re:人生リベンジ!LimaLima 9736/19-22:12
 記事番号971へのコメント

29歳(今年30)につき。さん、めな さん こんにちは

このページの下の[ホーム]からたどって、メニューの
[どんな仕事]をクリックすると、業界のことがかなり
わかります。
気になる収入についてもグラフがあります。

私は兼業でやっています。1時間あたりの収入は本業
(会社員)のほうが多いのが現状です。
この点については効率が低いと思われるかたもいらっ
しゃることでしょうし、翻訳より高収入な仕事を持って
いるという見方もあることでしょう。

めなさんの書かれている
>私は翻訳のお仕事に必要な能力は、英語力20パーセント、
>専門知識40パーセント、日本語力40パーセント位ではないかと
>常日頃より感じております(分野によりさまざまですが)。

というのは、技術文書の英→日の私には本当にそのとおりだ
と思えます。仕事で出てくるものは英語そのものが難しい
ことはほとんどなく、内容が難しいものばかりです。

日本語についてはなかなか学習の機会がないかもしれま
せんが、ネットを探すと日本語力向上のための機会がいろいろ
あります。あるところで私は実践しています。


トップに戻る
Re:人生リベンジ!めな 9746/20-00:16
 記事番号973へのコメント


29歳(今年30)につき。さん、LimaLimaさん、めなです。

>日本語についてはなかなか学習の機会がないかもしれま
>せんが、ネットを探すと日本語力向上のための機会がいろいろ
>あります。あるところで私は実践しています。

LimaLimaさんは、まるで救いの手をさしのべるように、
いつも適切なアドバイスをされ、頭が下がります。

先の「日本語力」についての私の発言は、
自戒の念を込めたものです。
29歳(今年30)につき。さんに対して、だいぶ失礼な
発言に感じられたかもしれません。

私はコンピュータ関連の翻訳が専門ですので、
参考文献も英語で書かれたものか、翻訳物です。
この翻訳物は、最近ずいぶん良質になったと思いますが
(たぶんこちらに参加されている方々のご苦労の賜物でしょう)、
本当に難解で不親切な文章が多いのです。

翻訳者にはスピードも正確さも要求されますが、
読み手にとって心地よい文章を作り出すことも大切だと思っています。
どんなに詳しい、中身の濃い専門書でも、
読むことが苦痛になるような本はありませんか?

これは私のごく個人的なこだわりかもしれません。
29歳(今年30)につき。さん、
読者の中にはこんな人間が結構ゴロゴロいるかもしれないと
ときどき思い出してください。

私も二足の草鞋組です。
29歳(今年30)につき。さんもがんばってくださいね。