翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳翻訳って入り口が多くて迷ってしまいます。-投稿者:牧瀬 智裕(2/5-00:00)No.1934
 ┣━Re:翻訳って入り口が多くて迷ってしまいます。-投稿者:ふると(2/5-19:35)No.1939
 ┗━Re:翻訳って入り口が多くて迷ってしまいます。-投稿者:ゆー(2/5-20:31)No.1940


トップに戻る
翻訳って入り口が多くて迷ってしまいます。牧瀬 智裕 E-mail 19342/5-00:00

こんにちは

私は実務翻訳を目指して転職活動中のものです。 英語に関し得てはTOE
IC940点・英検1級ですが、生っ粋の文系人間であり、とくにまだ専門
分野は持っていません。 とにかくエントリーレベルの仕事からでもこの業
界に入り込もうと求職活動をし、現在特許翻訳の会社から翻訳チェッカーの
仕事と、コンピュータ系の会社から短期ですが面白そうな派遣のオファーが
来ています。当初はとにかく翻訳業界に食い込めれればいい、と思ってたま
たま募集のあった特許翻訳の社内チェッカーに応募し、条件的にも悪くは無
いのですが、いかんせん技術的な素養が全く無く、また特許文書の内容にど
うしても興味が湧きません。こんなぺーぺーの自分でも使ってくれる、とい
うところなら迷わず行くべきなのかもしれませんが、将来特許翻訳に携わり
たいとも思っていないのでどうしようかと迷っています。嫌いな分野でも経
験と思ってやってみるべきでしょうか。それとも、とりあえず短期の派遣の
仕事をしつつ、もっと広範な分野を扱う翻訳会社のチェッカーの仕事を目指
すべきか、はたまた色んな分野の翻訳に触れられしかも翻訳学習の時間も自
由に取れる派遣の仕事で今後数年やっていこうか、と様々な選択肢の間で迷
っています。 また後者の二つの場合ではそもそもこんなぺーぺーの自分に
仕事が来るのかという不安もあり、それなら特許でも何でもチェッカーとし
てしばらく仕事をして「チェッカー経験あり」という肩書きだけ得るのも悪
くないか、とも思います。 なんか支離滅裂ですが、現在非常に迷っていま
す(そもそも優柔不断な性格なので)。 翻訳業界でゼロから這い上がって
きた方、そうか良きアドバイスを。 ちなみに私は24歳男性です。


トップに戻る
Re:翻訳って入り口が多くて迷ってしまいます。ふると E-mail 19392/5-19:35
 記事番号1934へのコメント

牧瀬さん

迷いがある時は転職に適した時期でしょうか?
ぶしつけな問いですが。
24歳で翻訳を始めるのは早すぎる、とは言えませんし、
34歳で翻訳を始めるのは遅い、とも言えません。
もっというと、64歳で始めてもいいと思います

文系・理系の区別はあまり考えなくていいと思います。

技術系は無味乾燥とはじめから決めつけていませんか?

嫌いな分野は、本当に嫌いな分野なんでしょうか、
それとも嫌いと思っている分野なんでしょうか?

個人的には全く興味がなかったけれど、
必要に迫られて技術系の本を読んでいるうちに面白くなったり、
その本を読んだことが後になって役に立ったなんてことが
けっこうありますよ。

特にやりたい分野、専門にしたい分野がない場合は、
砂浜で宝石を見つけるような、
地道な作業も必要じゃないかと思います。
特許文書の内容には興味が湧かないとおっしゃっていますが、
特許明細書の中に「文系」にとっても面白い部分があったりします。

入り口が多いと、それだけ、自分に合った分野を見つけるのに
時間がかかると思いますが、その時間の過ごし方によっては、
最初からずっと同じ分野で仕事をしてきた人よりも良い翻訳
ができるかもしれませんよ。

Fluto


トップに戻る
Re:翻訳って入り口が多くて迷ってしまいます。ゆー 19402/5-20:31
 記事番号1934へのコメント

牧瀬さん、こんにちは

コンピュータ分野専門の ゆー といいます。

おもしろそうだと思える短期派遣の仕事を選ばれることを
お奨めします。好きだと思えない分野の仕事を経験しても
あまり身につかないのではないかと思いますので。

このサイトの「ジャンル別」のページはお読みになりました
でしょうか?
IT 関連、特許も含め、各ジャンルの紹介が簡潔にまとめられています。
この掲示板の最下部にある[ホーム]リンクからホームに戻り、
そこから「ジャンル別」ページを表示することができます。
まだご覧になっていないのであれば、一度お読みになってみてください。