◇┳翻訳って入り口が多くて迷ってしまいます。-投稿者:牧瀬 智裕(2/5-00:00)No.1934 ┣━Re:翻訳って入り口が多くて迷ってしまいます。-投稿者:ふると(2/5-19:35)No.1939 ┗━Re:翻訳って入り口が多くて迷ってしまいます。-投稿者:ゆー(2/5-20:31)No.1940
翻訳って入り口が多くて迷ってしまいます。 | 牧瀬 智裕 E-mail | 1934 | 2/5-00:00 |
こんにちは 私は実務翻訳を目指して転職活動中のものです。 英語に関し得てはTOE IC940点・英検1級ですが、生っ粋の文系人間であり、とくにまだ専門 分野は持っていません。 とにかくエントリーレベルの仕事からでもこの業 界に入り込もうと求職活動をし、現在特許翻訳の会社から翻訳チェッカーの 仕事と、コンピュータ系の会社から短期ですが面白そうな派遣のオファーが 来ています。当初はとにかく翻訳業界に食い込めれればいい、と思ってたま たま募集のあった特許翻訳の社内チェッカーに応募し、条件的にも悪くは無 いのですが、いかんせん技術的な素養が全く無く、また特許文書の内容にど うしても興味が湧きません。こんなぺーぺーの自分でも使ってくれる、とい うところなら迷わず行くべきなのかもしれませんが、将来特許翻訳に携わり たいとも思っていないのでどうしようかと迷っています。嫌いな分野でも経 験と思ってやってみるべきでしょうか。それとも、とりあえず短期の派遣の 仕事をしつつ、もっと広範な分野を扱う翻訳会社のチェッカーの仕事を目指 すべきか、はたまた色んな分野の翻訳に触れられしかも翻訳学習の時間も自 由に取れる派遣の仕事で今後数年やっていこうか、と様々な選択肢の間で迷 っています。 また後者の二つの場合ではそもそもこんなぺーぺーの自分に 仕事が来るのかという不安もあり、それなら特許でも何でもチェッカーとし てしばらく仕事をして「チェッカー経験あり」という肩書きだけ得るのも悪 くないか、とも思います。 なんか支離滅裂ですが、現在非常に迷っていま す(そもそも優柔不断な性格なので)。 翻訳業界でゼロから這い上がって きた方、そうか良きアドバイスを。 ちなみに私は24歳男性です。 |
Re:翻訳って入り口が多くて迷ってしまいます。 | ふると E-mail | 1939 | 2/5-19:35 |
記事番号1934へのコメント
牧瀬さん |
Re:翻訳って入り口が多くて迷ってしまいます。 | ゆー | 1940 | 2/5-20:31 |
記事番号1934へのコメント
牧瀬さん、こんにちは |