翻訳なんでも相談室 電子辞書割引販売のご案内
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳ソフト関連翻訳について-投稿者:keiko(10/21-21:24)No.445
 ┗┳Re:ソフト関連翻訳について-投稿者:おせっかい(10/23-00:30)No.446
  ┗━Re:ソフト関連翻訳について-投稿者:LimaLima(10/23-13:24)No.447


トップに戻る
ソフト関連翻訳についてkeiko 44510/21-21:24

はじめまして。
私はソフトウエア開発の会社に勤めて1年半になりますが、
大学時代まで好きだった英語をもっと生かしたい事と、今の職業の経験が役
に立てばと思い、この産業翻訳のサイトにたどりつきました。1年留学経験
があり、会社であるアプリケーションのマニュアルを和訳するお手伝いをし
たことがあります。しかし、資格としては、英語検定準1級程度で、情報処
理関係は取得してません。次回、情報処理2種取得をめざしています。

こんなバックグラウンドの私ですが、産業通訳を目指すには向いているで
しょうか?SOHOのことも興味はありますが、今は翻訳者として、どこかで
雇って頂きたいと考えています。もう少しこの仕事について調べてから、進
路を決めたいのですが、どなたか、何でも結構ですのでアドバイス又はコメ
ント下さい。お願いします。_(._.)_

トップに戻る
Re:ソフト関連翻訳についておせっかい 44610/23-00:30
 記事番号445へのコメント

keikoさん、こんにちは。

現在、ソフトウェア開発の会社にいらっしゃるのなら良い勉強になって
いるはずです。せっかくですから、3年くらいは勤めておいた方が業界
のしくみがよく理解できていいと思います。

IT翻訳者として成功するためには、IT技術者としてもそれなりに通用
する知識と実力がなければなりません。英語はできて当たり前。それ
にライター並みの日本語文章力が必要です。とにかく、要求される技能
が多様かつ非常に高度です。ふだんから意識して、あらゆる機会をとら
えて総合力を高める努力をしてください。

いきなりフリーになるのではなく、いったん大手(または名の通った中
小)に入り、内勤で修行を積むというのは、最も良いキャリアプランだ
と思います。修業先はどこでもいいというわけでなく、ある程度選んだ
方がいいでしょう。私の知っている限りでは、次のローカライザーをお
奨めしておきます。

バウングローバル
ライオンブリッジ
L&Hメンデス
エクストランス

いずれも優秀な人材がそろっていますから、いろいろな意味で良い勉強
になると思います。もちろん、相性のようなものがありますから、自分
の目と足で社風や勤務状況を確かめてくださいね。

では、がんばってください。


トップに戻る
Re:ソフト関連翻訳についてLimaLima 44710/23-13:24
 記事番号446へのコメント

こんにちは 横から失礼します。
既に適切なコメントが付いていますが、別の観点からの参考情報を
差し上げます。

この業界には「二足のわらじ」組が多くいます。
Buckeyeさんの 「二足の草鞋の履き方」 講座
http://www.nifty.ne.jp/forum/fhonyaku/members/waraji/index.htm
が非常に充実していますのでお勧めです。

私だったら次のようにしたいと思います。
・会社の業務を通して、技術的な内容と、会社の仕組み(経理など)を
できる限り吸収する。
・まず、兼業から始める(同僚、上司には内緒)。
・本業を決しておろそかにしない。
・翻訳の受注が増え、本業を圧迫するようになったときに、専業になるか
どうか考える。

産業翻訳に向いているとお見受けしました。それは、書かれた文章が
要領よくまとめられており、限られた文字数で読む人に内容と熱意が
十分伝わってくるからです。
ご健闘をお祈りします。