翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳フランス語翻訳について-投稿者:ササキナツコ(9/15-22:57)No.1246
 ┗━Re:フランス語翻訳について-投稿者:SIZ(9/19-17:40)No.1273


トップに戻る
フランス語翻訳についてササキナツコ E-mail 12469/15-22:57

こんにちは。翻訳の仕事を知りたくて、インターネットで色々情報を集めて
いる者です。専門学校、翻訳会社、個人によるHPをいろいろ見ましたが、私
の志望するフランス語についての情報がほとんど無いので困っています。
コンピューターは詳しくないので、「IT翻訳家」を目指すつもりはないのです
が、産業(実務、って言うのですか?)翻訳におけるフランス語のニーズっ
てどのくらいなのでしょうか?最終的には出版翻訳を目指しています。それ
までの食いつなぎとしてはやはり産業分野だと思っているのですが、そもそ
もこの認識が間違っているのでしょうか?実務翻訳から出版に転向した方、
または目指していらっしゃる方、そしてフランス語の翻訳家の方、志望者の
方などからのご意見を伺いたいです。

トップに戻る
Re:フランス語翻訳についてSIZ URL12739/19-17:40
 記事番号1246へのコメント

偶然こちらでお名前を発見したのでレスを書いてみます。
T-ROOMのSIZです♪

フランス語のニーズですが,仕事はあるところにはあるようですが,
はっきり言って厳しいです。私はフリーでフランス語実務翻訳を始めて3年になります
が,仕事量は安定せず,とても食べていかれません。

出版はさらに厳しいと思います。翻訳学校に通ってコネを作れば別だと思いますが。
フランス語は英語と違ってトライアルや奨励賞などもほとんどないので,チャンスは
限られていると思います。

私が出版までの食いつなぎとして実務をやっている張本人なので偉そうなことは言え
ませんが,実務は実務,出版は出版だと思うようになりました。
実務からチャンスをつかんで出版にこぎつけた人はたくさんいると思います。
ただ,「こしかけ」という気持ちで仕事をするのは避けた方がいいでしょうね。

結局,私はあまりの仕事の少なさに,英語でメディカルの勉強を始めました。出版は
10年後くらいにできればいいなぁと思っています。出版といってもノンフィクション
分野を目指しているのですが。

ホームページにも少し書いてみたのでご覧になってみてください。(もしかしたらも
うご存知かもしれませんけど。)
フランス語仲間としてこれからもよろしくお願いします。