翻訳なんでも相談室 電子辞書割引販売のご案内
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳報酬の低さにがっかり-投稿者:みー(1/27-16:49)No.559
 ┣━Re:報酬の低さにがっかり-投稿者:ADVISER(1/27-17:41)No.560
 ┣━それはあまりにも非常識なレート-投稿者:おせっかい(1/27-17:41)No.561
 ┣━Re:報酬の低さにがっかり-投稿者:Koba(1/29-07:04)No.575
 ┗━もしよければ連絡下さい-投稿者:miyayosi(2/26-20:43)No.659


トップに戻る
報酬の低さにがっかりみー 5591/27-16:49

現在、1 社から定期的に仕事を受け、英文 1 ワード 5 円で
PC 関係の和訳をしています。品質向上はもちろん、原文や
用語の疑問点などのファイルも入念に作成して、付加価値を
高めようと努力しています。

先方には評価していただいているようですが、単価の低さと
仕事量にも限りがあり、家族の理解を得るには難しい状況です。

経験 4 年近く、TOEIC は (必ずしも翻訳の実力とは関係ないのは
承知ですが) 955 点。
他のみなさんは、こんな条件で翻訳を続けているのでしょうか。
どうぞ御意見をお聞かせください。

トップに戻る
Re:報酬の低さにがっかりADVISER E-mail 5601/27-17:41
 記事番号559へのコメント

みーさんは No.559「報酬の低さにがっかり」で書きました。
>現在、1 社から定期的に仕事を受け、英文 1 ワード 5 円で
>PC 関係の和訳をしています。品質向上はもちろん、原文や
>用語の疑問点などのファイルも入念に作成して、付加価値を
>高めようと努力しています。
>
>先方には評価していただいているようですが、単価の低さと
>仕事量にも限りがあり、家族の理解を得るには難しい状況です。
>
>経験 4 年近く、TOEIC は (必ずしも翻訳の実力とは関係ないのは
>承知ですが) 955 点。
>他のみなさんは、こんな条件で翻訳を続けているのでしょうか。
>どうぞ御意見をお聞かせください。

発注者側から

英日の翻訳単価設定の仕方は色々ありますが、一般的によく使われるのは
400字詰め原稿用紙換算で一枚いくらと設定することが多いと思います。

ただ、この設定方法だと英文をカタカナ表記して長くする等工夫を凝らす方
もいて必ずしも発注者側から見ていいとはいえないかも知れません。

しかし、翻訳品質はきっちり見られるので、その様な翻訳をする方には
多くの仕事は回りません。

1ワード5円ということは、100ワードで500円。
100ワードを和訳すると、400文字以上になるのでこの単価は、

相当安いかも知れません。しかし、最近相場がかなり崩れており、
あり得ない数字ではないとは思いますが。

弊社がしかるべき翻訳者に発注する時は、これよりは間違いなく高いのです
が、登録翻訳者も多く、やはりコーディネーターに信頼され、選抜された
翻訳者に仕事は集中するケースが多いようです。

得意分野を持ち、優秀で、英和翻訳原稿用紙で20枚以上を1日でこなすぐ
らいのスピードがあれば競争力はあるでしょう。

我々がプロだなと思う人は、慣れた分野では、30枚以上をこなします。

原稿用紙一枚を1000円で受けると、20枚では20万円、30枚で3万
円となります。

英文原稿A4で200ページでは、和文後450ページぐらいにはなるので
45万円となります。

単価が上がれば、更にアップ。

弊社に登録されてみてはどうですか?実力主義なので採用となるかどうかは
分かりませんが。タイミングもありますし。

たまたま見かけたので、コメントしました。


トップに戻る
それはあまりにも非常識なレートおせっかい 5611/27-17:41
 記事番号559へのコメント

みーさん、こんにちは。

>英文 1 ワード 5 円で
>PC 関係の和訳を

レートが下がり気味のコンピュータ関係とはいえ、ワード 5円はあまり
にも安過ぎます。まったく非常識な単価設定ですね。そんな会社には
三行半を突きつけて、さっさと縁を切った方がいいでしょう。

私もIT関係を専門にして複数の会社と取り引きしていますが、一番安いと
ころでも14円です。ワード19円で定期的に仕事をくれる会社もあります。
未経験者でもトライアルに合格するレベルなら11〜13円くらいが相場だと
理解しています。

相場については、このサイトの翻訳料金相場のページにも書いてありま
す。業界団体のサイトも参考になると思いますよ。

事情に疎いビギナーをカモにして相場より極端に安い報酬で仕事をさせる
業者が少なからずいるようです。他の方も注意してくださいね。


トップに戻る
Re:報酬の低さにがっかりKoba E-mail 5751/29-07:04
 記事番号559へのコメント

みーさんは No.559「報酬の低さにがっかり」で書きました。
>現在、1 社から定期的に仕事を受け、英文 1 ワード 5 円で
>PC 関係の和訳をしています。品質向上はもちろん、原文や
>用語の疑問点などのファイルも入念に作成して、付加価値を
>高めようと努力しています。
>
>先方には評価していただいているようですが、単価の低さと
>仕事量にも限りがあり、家族の理解を得るには難しい状況です。
>
>経験 4 年近く、TOEIC は (必ずしも翻訳の実力とは関係ないのは
>承知ですが) 955 点。
>他のみなさんは、こんな条件で翻訳を続けているのでしょうか。
>どうぞ御意見をお聞かせください。
TOEIC 955点ですごい点をとっていますね。私は依頼がきたとき依頼者側の
レートをそのままで受けていますが日本語訳で400字換算で1500〜1800円前
後です。1ワード5円ではあまりにも安いですね。今のお仕事を続けながら、
他社を開拓されてはいかがですか。ちなみにどちらの分野ですか。私はコン
ピュータ、通信機器関係を中心にしています。


トップに戻る
もしよければ連絡下さいmiyayosi E-mail 6592/26-20:43
 記事番号559へのコメント

確かに安いですね。
実は私は翻訳エージェントに勤務しています。
最近、英語の受注が多いので翻訳者探しをしています。
もしよければ、弊社のトライアル受けませんか。
よければ連絡下さい。