産業翻訳実務相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳和文英訳-投稿者:ひらりん(12/11-04:24)No.3713
 ┣┳どのような分野ですか?-投稿者:タクマン(12/11-11:54)No.3714
 ┃┗━Re:どのような分野ですか?-投稿者:ひらりん(12/13-01:16)No.3718
 ┗┳Re:和文英訳-投稿者:そーま(12/12-03:05)No.3716
  ┗┳Re:和文英訳-投稿者:ひらりん(12/13-01:05)No.3717
   ┗━Re:和文英訳-投稿者:そーま(12/20-07:34)No.3733


トップに戻る
和文英訳ひらりん 371312/11-04:24

こんにちは、アメリカに住んで9年、アメリカの会社に就職して3
年、翻訳の勉強(日本から通信で)1年目のひらりんです。
和文英訳に付いて質問があります。沢山の方が英文和訳と和文英訳を
されていますよね。和文英訳者としてお金を頂くレベルになるにはみ
なさんはどのような勉強をされてきたのでしょうか。色々な翻訳学校
をみても殆どのコースが英文和訳であって、和文英訳がありません。
やはり和文英訳をされているプロの方は元々英語がネイティブの方が
多いのでしょうか。
私はアメリカの会社で働いていますので、英語は問題は無いのです
が、1語一句完璧な英語を仕事で使っているかというには自身はあり
ません。アメリカに居るとどうしても和文英訳の方が需要が高いので
和文英訳の技術をもっと身に付けたいのですが、何かよいアドバイス
をありましたら是非お願いします。

トップに戻る
どのような分野ですか?タクマン 371412/11-11:54
 記事番号3713へのコメント

ひらりんさん、こんにちは。

どのような分野の英訳をお考えでしょうか?


トップに戻る
Re:どのような分野ですか?ひらりん 371812/13-01:16
 記事番号3714へのコメント

タクマンさんは No.3714「どのような分野ですか?」で書きました。

タクマンさん

将来的には英文・和文関係無しにコンピュータ/ITを専門とした翻訳者
を考えていますが、今回の質問の「和文英訳」はその分野にも関係無し
にアメリカで需要があれば、例えばビザ申請の為に日本でのwork
statusや推薦書などを英訳したり、学生の論文やプロジェクトなどを英
訳したりといった、アメリカに居るから発生するような一般の人からの
訳文のお仕事などです。

もし何かアドバイスがあれば宜しくお願いします。

ひらりん


トップに戻る
Re:和文英訳そーま 371612/12-03:05
 記事番号3713へのコメント

ひらりんさん、こんにちは。

私もアメリカ在住です。
日本で8年、通訳と翻訳の仕事をしていました。
まだ永住権と労働許可を申請中なので、アメリカ国内の会社との取引は
ないのですが、アメリカ国内で働いている通訳者・翻訳者の知り合いが
たくさんいるので、ご参考までに・・・。

アメリカ在住の日本語ネイティブの場合、以下のような需要もあると思
います。

English-to-Japanese translation
→ 「外国語への翻訳」なので、一般的に日本国内よりも高い翻訳料金
が期待できます。

Editing
→ 英語ネイティブの翻訳者が日本語へ訳した文書のチェック。もしく
は日本語ネイティブの翻訳者の和訳チェック。意外にも後者の需要が多
いようです。(日本よりも和訳のできる翻訳者の絶対数が少ないか
ら?)

どうしても和文英訳を・・・ということであれば、タクマンさんのご質
問と関連してくるのですが、専門分野を絞るという手があります。
医学や法律、特許の分野では、専門知識の豊富な和文英訳者(日本語ネ
イティブ)がいます。
私も日本で働いていたころ、自分の専門分野(医療機器、医学)に限っ
て、英語ネイティブによる最終チェックを入れるという条件で和文英訳
を引き請けていました。


トップに戻る
Re:和文英訳ひらりん 371712/13-01:05
 記事番号3716へのコメント

そーまさん、コメント有難うございました。アメリカで翻訳をしていらっ
しゃる方から、このようなアドバイスが頂けてとても参考になります。
和文チェッカーと言うのは全然頭にありませんでした。新しい案も本当に
有難うございます。
今は未だ通信で勉強中で、分野別の勉強はしていないのですが、主人がコ
ンピュータプログラマーと言う事もあり、自分もコンピュータが大好きな
のでコンピュータ・ITを専門でやっていきたいと思っています。
又もし何かアドバイスがありましたらよろしくお願いいたします。一日で
も早くプロになれるよう頑張ります。

ひらりん


トップに戻る
Re:和文英訳そーま 373312/20-07:34
 記事番号3717へのコメント

ひらりんさんは No.3717「Re:和文英訳」で書きました。
>そーまさん、コメント有難うございました。アメリカで翻訳をしていらっ
>しゃる方から、このようなアドバイスが頂けてとても参考になります。
>和文チェッカーと言うのは全然頭にありませんでした。新しい案も本当に
>有難うございます。
>今は未だ通信で勉強中で、分野別の勉強はしていないのですが、主人がコ
>ンピュータプログラマーと言う事もあり、自分もコンピュータが大好きな
>のでコンピュータ・ITを専門でやっていきたいと思っています。
>又もし何かアドバイスがありましたらよろしくお願いいたします。一日で
>も早くプロになれるよう頑張ります。

ひらりんさん、がんばってくださいね。

私も早く労働許可等を取得して、アメリカ国内の会社と取引できるようにが
んばります。

アメリカの翻訳会社を探すなら、インターネット以外の情報源として
「Glenn's Translation Guide」という本がお勧めです。
翻訳会社のイエローページのような本で、厚さも電話帳並みです。
図書館にも置いてあるかも知れません。