翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳投稿マナーについての意見-投稿者:管理人(6/11-23:37)No.2530
 ┗┳Re:投稿マナーについての意見-投稿者:LimaLima(6/12-01:19)No.2531
  ┗━Re:投稿マナーについての意見-投稿者:はづき(6/12-23:32)No.2533


トップに戻る
投稿マナーについての意見管理人 25306/11-23:37

ある方から下のようなメールをいただきました。

これは次の投稿に対するご意見です。
http://trans.kato.gr.jp/bbs0/bbs.cgi?num=487&ope=v
----------------
「ネチケット」に関する管理人さんのご注意、拝読いたしました。

「よく知らない(よく分からない)ことを質問する文面とは思えない」投
稿を平気で載せる方が見受けられるのは残念ですね。実を言うと、今年
になって僕が投稿する回数が減ったのも、そういった点に幻滅したせい
でもあります。よく調べずにいい加減に打ったとしか見えない文面や、
いびつな表現や誤字脱字が目立つ文面を見ると、かりそめにも翻訳をや
っているのだろうか?と本気で思ってしまいます。もちろん、正確無比
で簡潔明瞭な美文を投稿すべきなどとは思いませんが、不特定多数の読
者(しかも大半はプロの翻訳者)に質問を投げかけるならば、自分の文章
にもう少し責任を持ってほしいと思います。
------------------

トップに戻る
Re:投稿マナーについての意見LimaLima 25316/12-01:19
 記事番号2530へのコメント

管理人さん こんにちは
いつもお世話さまです。

現在の「不適切なものは管理人さんの判断で削除」の
やり方を全面的に支持します。

ただ、これでは管理人さんの負担があまりにも大きいの
ではないかと心配しております。
このスレッドそのものもそうですが、何らかのやりかたで
マナー向上を呼びかけることも必要であろうと思います。

私の個人的見解ですが、ひとつの仮説を提示します。
お仕事で翻訳を行っているかたが掲示板に質問を出すと、
固有名詞を伏字にするなどの処置を行ったとしても、
エージェント、クライエント(社内翻訳の場合は上司)に
「必ずわかってしまう」ということです。

原文をすべて知っている人からすれば、断片的な質問でも
おそらく判断はつくものと思います。

このことが理解されれば、自分の調べたことなどを提示した、
「こういう質問をする翻訳者なら安心して任せられる」
「こういう質問をする翻訳者にまた仕事を頼みたい」
という質問が増えることと思います。

適切な質問をすることで質問者の信用も高まり、クライアント
にも喜ばれ、回答者やギャラリーにもプラスになります。
ほかの皆さんのご意見はいかがでしょうか?


トップに戻る
Re:投稿マナーについての意見はづき 25336/12-23:32
 記事番号2531へのコメント

確かに翻訳という仕事をしている以上、人一倍文章には気をつけなければな
らないし、「自分の文章に責任をもつ」というのも当然です。ただ、ひどい
と思う投稿があるからと「幻滅」したり「かりそめにも翻訳をやっているの
か」とは思いません。その人の翻訳者としての良し悪しは仕事を見なければ
絶対に判断できないからです。また、私たちはあくまで管理人さんが提供し
てくださる場に参加させてもらっている立場であって、同じくそこに参加す
る他の人をジャッジすべきではないと思っています。

匿名で投稿できるこうしたサイトには様々な人が訪れます。でもここは、管
理人さんのおかげもあり、また翻訳という共通の仕事あるいは目的をもった
人たちが集まるだけあって、基本的なマナーが守られていると思います。あ
とは参加する私たちが、他人を厳しい目でみるのではなく、自分は気をつけ
よう、という気持ちで参加すればよいのではないでしょうか。

>私の個人的見解ですが、ひとつの仮説を提示します。
>お仕事で翻訳を行っているかたが掲示板に質問を出すと、
>固有名詞を伏字にするなどの処置を行ったとしても、
>エージェント、クライエント(社内翻訳の場合は上司)に
>「必ずわかってしまう」ということです。

LimaLimaさんのこのご意見、その通りだと思います。私も質問させて頂くと
きに一番気になる点です・・自分が発注側だったら、いくら断片的でも分か
りますよね。やはりそのことを常に意識しながら質問すれば、少なくとも無
責任な質問はなくなっていくと思います。