産業翻訳実務相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳トライアルの和文英訳-投稿者:kao(10/13-00:19)No.4083
 ┣┳Re:トライアルの和文英訳-投稿者:pipi(10/13-20:33)No.4085
 ┃┗━Re:トライアルの和文英訳-投稿者:kao(10/14-01:29)No.4086
 ┣┳Re:トライアルの和文英訳-投稿者:gorky(10/14-09:54)No.4088
 ┃┗━Re:トライアルの和文英訳-投稿者:kao(10/14-21:20)No.4089
 ┗┳Re:トライアルの和文英訳-投稿者:takuma(10/15-07:36)No.4091
  ┗━Re:トライアルの和文英訳-投稿者:kao(10/15-23:32)No.4094


トップに戻る
トライアルの和文英訳kao 408310/13-00:19

先日コンピューターなどの技術翻訳をしている翻訳会社が
下訳なら未経験者でもOKとあったので
さっそく履歴書をメールで送り
トライアルを送ってもらいました。

英文和訳が二つと和文英訳が一つでしたが
どちらも私にとっては難易度が高く
これが訳せるのだろうかと
不安になりましたが、あきらめずに辞書やネット上で
調べものに力を入れたところなんとか英文和訳の方は
訳せました。が、和文英訳の方が日本語を理解するのも
難しく私の実力ではとうてい提出できる訳が
できそうもないという感じなのです。
まだ数日間猶予があるのであきらめずやってみようと
思っていますが、もしできなかった場合、
英文和訳のみ提出することは意味のないことでしょうか?
せめて登録できなくてもコメントだけでもいただけるかも
しれないと思い、英文和訳のほうをよりよいものにしようと
がんばっています。課題はやはりすべてそろえて提出しないと
見てももらえないのかもしれないと不安になり投稿させて
いただきました。助言がいただければ幸いです。

トップに戻る
Re:トライアルの和文英訳pipi 408510/13-20:33
 記事番号4083へのコメント

こんにちわ。

質問の本筋から外れてしまうかもしれませんが、一般に産業翻訳には
下訳という概念はないと思っています。(IT翻訳を10年やってます)
翻訳したものを、テクニカルレビューやら校閲やらという形でチェッ
クする工程はありまずが、出版のように表現のブラッシュアップなど
にあまり意味がないからです。
必要なのは業界の技術用語や製品用語を正確に訳し、手順なども正確
に翻訳されていることなので、1回変な日本語になったものを、その段
階で手直しすることの方が、数倍の手間がかかるためです。

トライアルというのは、その人のレベルを判断するものなので、その
会社の要求基準がそこに反映されています。あまりにも難しいという
ことであれば合格することは難しいと思います。英日、日英、両方の
トライアルが来た、ということは両方ができると申告しているという
ことで羨ましいことですが、日本語を理解することすら困難というの
では、やはり日英の方は無理だと思いますし、もしも、登録されても
仕事が来ることはないの考えた方がいいでしょう。

1つ心配なのは、翻訳会社、というのは名ばかりで、わざと難しいト
ライアルをやらせて、あなたは実力がもう少しなので、研修してくだ
さい、と言われ、高い教材を売りつけられたりすることです。
そういう会社の場合、基準をクリアしたら仕事を出します、と言いま
すが、その基準を設定するのは相手側なので、最初は適当なレベルま
え合格させ、最後の最後で不合格にして、レベルに達していない、と
逃げたりします。

実際問題、未経験者に仕事を出す翻訳会社は皆無とも思い、トライア
ルすら受けさせてもらえない場合も多いようです。それが最初のハー
ドルです。その場合、在宅よりはどこかの翻訳会社に勤務して、「経
験者」になるのが早道かもしれません。


ちなみにどんな翻訳会社もトライアルにレビューをつけて返してくれ
るところはあまりありません。合格したときに、すぐに戦力になって
もらうために、若干のチェックポイントをアドバイスしてくれる会社
は、かつてありましたが、、、先方の担当者も忙しいので、通信教育
の添削指導のようなことはしてくれません。

それから、IT系の場合は、各種のツールを使うことも多いので、その
あたりも念頭に、、

夢を壊してしまうみたいで申し訳ないのですが、現実なので、、


トップに戻る
Re:トライアルの和文英訳kao 408610/14-01:29
 記事番号4085へのコメント

pipiさんは No.4085「Re:トライアルの和文英訳」で書きました。
>>英日、日英、両方の
>トライアルが来た、ということは両方ができると申告しているという
>ことで羨ましいことですが、
私が両方できると申告したわけではなく、履歴書をメールで送付したら
日英、英日両方のトライアルが送られてきたのです。
もちろん未経験ということは翻訳会社も承知しています。

>1つ心配なのは、翻訳会社、というのは名ばかりで、わざと難しいト
>ライアルをやらせて、あなたは実力がもう少しなので、研修してくだ
>さい、と言われ、高い教材を売りつけられたりすることです。
>そういう会社の場合、基準をクリアしたら仕事を出します、と言いま
>すが、その基準を設定するのは相手側なので、最初は適当なレベルま
>え合格させ、最後の最後で不合格にして、レベルに達していない、と
>逃げたりします。

これはありえますね。
>
>実際問題、未経験者に仕事を出す翻訳会社は皆無とも思い、トライア
>ルすら受けさせてもらえない場合も多いようです。それが最初のハー
>ドルです。その場合、在宅よりはどこかの翻訳会社に勤務して、「経
>験者」になるのが早道かもしれません。
>
そうですか、未経験者に仕事を出す翻訳会社がないのであれば
やはり先ほどの教材を売りつけるというパターンかもしれませんね。

>ちなみにどんな翻訳会社もトライアルにレビューをつけて返してくれ
>るところはあまりありません。合格したときに、すぐに戦力になって
>もらうために、若干のチェックポイントをアドバイスしてくれる会社
>は、かつてありましたが、、、先方の担当者も忙しいので、通信教育
>の添削指導のようなことはしてくれません。

そうですか、よくわかりました。

>
>夢を壊してしまうみたいで申し訳ないのですが、現実なので、、
>
いいえ、大変勉強になりました。
どうもありがとうございました。
とりあえずこのトライアルはここまで足を突っ込んでしまっているので
できるだけのことをやって提出してみようと思います。
その後教材を薦められたりした場合はまたこのサイトでご報告させて
いただきますね。


トップに戻る
Re:トライアルの和文英訳gorky 408810/14-09:54
 記事番号4083へのコメント

はじめまして。
私から少し付け加えさせていただきたいのですが、未経験者が登録さ
れる可能性はあると思います。なぜなら実際に私の知り合いの翻訳家
は、未経験者の時トライアルを受け、見事登録されたからです。確か
にトライアルすら送られて来ない場合もあると思いますが、めげずに
頑張ってください。地道な努力を積み重ねれば結果はついて来るはず
です。


トップに戻る
Re:トライアルの和文英訳kao 408910/14-21:20
 記事番号4088へのコメント

gorkyさんは No.4088「Re:トライアルの和文英訳」で書きました。
>はじめまして。
>私から少し付け加えさせていただきたいのですが、未経験者が登録さ
>れる可能性はあると思います。なぜなら実際に私の知り合いの翻訳家
>は、未経験者の時トライアルを受け、見事登録されたからです。確か
>にトライアルすら送られて来ない場合もあると思いますが、めげずに
>頑張ってください。地道な努力を積み重ねれば結果はついて来るはず
>です。
>
gorkyさん、はじめまして。
コメントありがとうございます!
稀なケースであれ、gorkyさんのお友達のようなケースも
実際にあると聞くと、とても励みになります。
地道にがんばって行くつもりです。
ありがとうございました。


トップに戻る
Re:トライアルの和文英訳takuma 409110/15-07:36
 記事番号4083へのコメント

kao さん、まずはトライアル提出?お疲れ様でした!

皆さんがレスしているとおり、英日だけでも問題ないと思いますよ。
無理して日英に挑戦するよりも、できないことは「できない」と正直
に言う勇気(と図々しさ)は必要なことですし。

ただ心配なのは、

>英文和訳が二つと和文英訳が一つでしたが
>どちらも私にとっては難易度が高く
>これが訳せるのだろうかと
>不安になりましたが、あきらめずに辞書やネット上で
>調べものに力を入れたところなんとか英文和訳の方は
>訳せました。

……ということで、翻訳会社が募集している分野と kao さんが希望し
ている分野が一致しているんだろうか、ということです(先方が希望
するレベルと一致しなければ、不合格になるか、こちらからお断りす
ることになるわけですが)。

登録後、実際のお仕事をもらえれば、当然トライアルとは比べモノに
ならないほど莫大な量が、比べモノにならないほど短い納期で押し寄
せてくるわけですよね。なので、トライアルを受けたときの感触で、
合格後の厳しさをある程度しておく必要があると思います。

でも実際に仕事を受けていくうちに、専門知識は確固たるものになっ
ていくし、良い意味での「手加減」と「したたかさ」が身に付いてい
くと思いますので、頑張ってくださいね。


#支離滅裂ですみません。一応エールを送っているつもりです。


トップに戻る
Re:トライアルの和文英訳kao 409410/15-23:32
 記事番号4091へのコメント

takumaさんは No.4091「Re:トライアルの和文英訳」で書きました。

takumaさん、はじめまして。
コメントありがとうございます。

トライアルは金曜提出なので
まだ提出しておりませんが
和文英訳の方もネットで調べたら
なんとか形になってきました。
私が思うにこの和文英訳は和文英訳そのものよりも
調べものがちゃんとできるかということを
問うている問題のような気がします。

自分の求める分野と翻訳会社が求める分野の不一致を
心配してくださってたと思うのですが
不一致どころか、
私にはまだこれといった専門分野がないので
これからつくっていかなくてはいけないと思っています。

実際の仕事はトライアルと比べものにならないほど
納期も短く量も多いとのこと。
確かに不安ですが、何事も最初はそうだと思いますので
とにかくトライアルだけでも仕上げないことには
話にもならないのでがんばりますね。

コメントほんとうにありがとうございました。
みなさんのコメントで翻訳の世界の厳しさが
改めて認識できたような気がします。

又よろしくお願い致します。