◇┳訳の逸脱?-投稿者:Souroin(1/16-22:14)No.3764 ┗┳Re:訳の逸脱?-投稿者:TAKIN(1/17-11:32)No.3765 ┗━Re:訳の逸脱?-投稿者:Souroin(1/20-21:00)No.3773
訳の逸脱? | Souroin | 3764 | 1/16-22:14 |
まずは管理人様、余りに基本的なことなので「お知恵に」載せずにこちらに 記載しましたが、やはりお知恵に属するものと判断された場合は御教示頂け れば幸いです。 皆様お邪魔いたします。企業様で医薬品の翻訳をさせていただいております Souroinと申します。翻訳は勉強歴も含めて恐らく3年になりますが、社会に 出てからは正式には数ヶ月の初心者です。その初心者から極めて初歩的な質 問に対する御解答を恐れながら先輩方にお願いすることにさせていただきま した。 以前学校で御指導頂いた先生からは(恐らく文章の性質にもよると思われま すが)医学文献は厭くまでも人間も観察対象なので「症状が見られた」など のように英日訳で書くように御指示頂いたことがありました。実際その後英 日訳には携わったことがなく、元の仕事で従事してきたCommunicationから 日英訳をさせていただく好機に恵まれまして、現在の職場にて従事させて頂 いている次第なので、基本的なStyleなどは手探りの状態です。 No growth inhibition was found in the incubated culture E or F. Neither of the incubated culture E nor F showed growth inhibition. 等に置きかえる事が出きると思いますが、基本的にどれぐらい逐次訳から離 れることが許容される物なのでしょうか。文章によっては、また流れによっ ては日本語の文章の頭と尾を逆さにすることで文章がすっきり行くこともみ うけられるので、あるいは事象の対象が文章の流れから日本語では反対にな っているときなど、私としては主語を目的語に持っていったり、あるいは文 意から英語事態を敢えて逆の語彙を使用して訳す事がありますが、社内なの で自分の評価に影響することを然程気にしないならばある程度実験的に訳し 御校正頂くことができますが、当然社内であってもそのような手間はなるべ くかけないよう勤めるべきと思い、質問にいたりました。また此れは将来願 望をかなえて独立した際にも役に立つので、恐れ多いことですが先輩方々に 御意見を賜れればという発想で投稿させて頂いております。 試験手順に関しても、文献ではやはり実験に供される動物、ならびに使用さ れる試薬が主体で調製手順を書くことも今の職場では指定されております。 ただ、Webでは動詞で始まる指示形式の手順書があったりすることもあり、 実験の結果の一部として手順書を別紙として報告している場合は、動詞で始 まる文章が良いのか、それとも使用された物が主体にされるべきなのか迷う ことがあります。…このような場合は上司に質問するべきと思われますが、 一般的な傾向も掴みたいので御意見を賜れればと存じます。 余りに漠然とした質問で申し訳御座いませんが、御意見を頂ければ幸いで す。 |
Re:訳の逸脱? | TAKIN | 3765 | 1/17-11:32 |
記事番号3764へのコメント
はじめまして。フリーランスの翻訳者を10年あまりやっている者です。 |
Re:訳の逸脱? | Souroin | 3773 | 1/20-21:00 |
記事番号3765へのコメント
Takin様 |