翻訳なんでも相談室 電子辞書割引販売のご案内
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳調査方法についてアドバイス求む-投稿者:ゆみ(5/10-06:52)No.349
 ┗┳Re:調査方法についてアドバイス求む-投稿者:Erika(5/29-14:13)No.382
  ┗━Re:調査方法についてアドバイス求む-投稿者:ゆみ(6/2-11:38)No.389


トップに戻る
調査方法についてアドバイス求むゆみ 3495/10-06:52

始めまして。私は二才児を育てながら、法務翻訳の勉強をしている者です。
以前受験した、ある翻訳テスト(契約書の一部分の英日翻訳。在宅で受験す
るもの)の成績が返ってきたのですが、予想以上に悪く、落ち込んでいま
す。添削者のコメントには、
「調査不足。課題文が米国タバコ訴訟の和解契約書からの抜粋であることを
調べていないため、評価が下がった。受験者の多くは、それを調査して訳し
ている。」とありました。
もちろん、私なりに図書館やインターネットを使って調査はしたのですが、
そこまで突き止められませんでした。翻訳においては、調査は重要な比重を
占めていると思いますが、調査方法についてアドバイスいただけないでしょ
うか。また、法務翻訳をなさっている方に伺いたいのですが、仕事を受けた
らまずそれが何の契約書なのか調査することから、仕事は始めるものなので
しょうか。

トップに戻る
Re:調査方法についてアドバイス求むErika 3825/29-14:13
 記事番号349へのコメント

ゆみさんは No.349「調査方法についてアドバイス求む」で書きました。

>仕事を受けたらまずそれが何の契約書なのか調査することから、仕事は
>始めるものなのでしょうか。

もちろんです。が、テストと仕事は違います。実際に翻訳を依頼する側が翻
訳者の実力を試すために翻訳の目的を隠したり、よりよい翻訳のための情
報の提供を惜しむことなどないのです。受ける側も、理解に苦しむ原文なら
依頼者に直接尋ねるのが普通です。翻訳は数学のように正しい答えが一つ
しかないと言う世界ではありません。

ゆみさんがお受けになったテストには依頼者は存在しないわけですから、調
査と言ってもあまりにも漠然としたものになるのは当然です。経験を積んだ優
秀な翻訳者でも、原文が全文提供されない部分翻訳には能力を十分発揮で
きないものです。

ただ、そのテストは、日頃いかに情報にアンテナを張っていなければならない
かと言う信号をくれたのだと思います。米国タバコ訴訟は世界的に報道され話
題を呼んだケースですから私も知っています。知っていれば恐らく原文を読ん
だ時にピンと来たのではないかと・・・ピンと来たら調査の手掛かりも増します。
テストは足りない能力や努力を発見するためのものですから、批評を悪いよう
に取らないことが大事です。

くじけるなよぉぉぉっ!


トップに戻る
Re:調査方法についてアドバイス求むゆみ 3896/2-11:38
 記事番号382へのコメント

Erikaさん、お返事本当にどうもありがとうございました。
励まされました。
いつになったら仕事を受けれるような実力がつくのか分かりませんが、
今後も地道に勉強を続けます。
子供が大きくなって、もう少し丈夫になったら翻訳者として
自立できるように・・・。