翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳質問 内容が同じ-投稿者:コピーライター?(3/3-09:51)No.2026
 ┗━Re:質問 内容が同じ-投稿者:ふると(3/3-14:20)No.2031


トップに戻る
質問 内容が同じコピーライター? E-mail 20263/3-09:51

お知恵拝借。今、食品会社のたぶん卸か小売り向けの宣伝パンフを和
訳してます。その中に段落丸ごとコピー&ペーストしたのが前後して
出て来ます。初めはトマトピュレー、次は刻みトマトで、商品名だけ
違うわけです。

私もコピー&ペーストするべきでしょうか? 私の気持ちとしては、
たぶん日本の巷に出ているこういうパンフには、宣伝(仕様じゃなく
おいしいとかエキサイティングとかそういう内容の文です)をまるま
る同じ言葉で繰り返したりしないというイメージがあるのです。

もし短いものなら、迷わずに勝手に言い替えるのですが。こういう仕
事だと、私は、クライアントが日本に何かを売りたがっているのだか
ら、その目的が達成できるような日本語に置き換えてあげようと思う
のです。

でも、これは邪道かもと迷っています。(もちろん技術や法律などな
ら、無論、コピー&ペーストします。)みなさんはどうされますか?

トップに戻る
Re:質問 内容が同じふると E-mail 20313/3-14:20
 記事番号2026へのコメント

こんにちは
わたしなら、まずその仕事の発注元に問い合わせをします。
問い合わせができない場合、または返事をもらうまで時間が
かかる場合は、同じ内容はコピー&ペーストせず、
同じ内容である旨を翻訳の中に訳注として記入しておきます。

> たぶん日本の巷に出ているこういうパンフには、宣伝(仕様じゃなく
> おいしいとかエキサイティングとかそういう内容の文です)をまるま
> る同じ言葉で繰り返したりしないというイメージがあるのです。

わたしもそんなイメージを持っています。

> もし短いものなら、迷わずに勝手に言い替えるのですが。こういう仕
> 事だと、私は、クライアントが日本に何かを売りたがっているのだか
> ら、その目的が達成できるような日本語に置き換えてあげようと思う
> のです。

それは翻訳者の仕事(和訳)ではなくて、ライターやエディター
の仕事ではないかと思いますが、実際はケースバイケースで、
クライアントによっては、適当に書き直すことを求められたりする
かもしれませんね。
リライトだと、翻訳料金とは別にリライト料金を請求するか、
翻訳料金と一緒にするか、といった問題が出てくると思いますが、
そのあたりの問題はすでにクリアされているのでしょうか。

勝手に変えていいとクライアントに言われているならいいんですが、
そうでない場合、勝手にリライトした結果がどんなにすばらしくても、
それは自己満足とは言えても、ビジネス(お金のための仕事)
とは言えないと思います。

Fluto