翻訳なんでも相談室 電子辞書割引販売のご案内
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳字幕スーパーを書きたい-投稿者:夏来(4/14-12:05)No.777
 ┗┳Re:字幕スーパーを書きたい-投稿者:椿(4/17-00:26)No.782
  ┗┳Re:字幕スーパーを書きたい-投稿者:夏来(4/18-01:12)No.783
   ┣┳Re:字幕スーパーを書きたい-投稿者:TNT(4/18-03:08)No.785
   ┃┗━Re:字幕スーパーを書きたい-投稿者:夏来(4/20-10:55)No.788
   ┗┳関西で探してみては?-投稿者:椿(4/20-02:06)No.787
    ┣━Re:関西で探してみては?-投稿者:夏来(4/20-11:00)No.789
    ┗━Re:関西で探してみては?-投稿者:TNT(4/22-21:03)No.796


トップに戻る
字幕スーパーを書きたい夏来 7774/14-12:05

はじめまして。
映画が大好きで大好きで(特に洋画)、いつからかこれを字幕無しで見られ
るようになりたい、と思っていました。

そして今、それがエスカレートして字幕スーパーを書く仕事に就きたいと考
えるようになりました。
現在まったく関係のない農学部に所属する学生ですが、別に方向転換して夢
をおってもいいですよね?

映画の字幕スーパーを書く仕事はものすごく狭き門で、全国に10人ほどしか
いないと聞いています。
それでも、夢を追いたい。

どこからとっかかればいいか今考え中です。
翻訳学校に通う時間は今はないので、通信教育で基本のコースか映像翻訳の
コースをうけようかと考えています。

映像翻訳や字幕スーパーに関する情報がまだまだ足りなくて困っています。
なにかアドバイスあればお願いします。


トップに戻る
Re:字幕スーパーを書きたい椿 7824/17-00:26
 記事番号777へのコメント

はじめまして。
「産業翻訳」のHPなので、今まで書き込んだことはないのですが、
私が仕事している分野に関することですので、レス申し上げます。
私は一応、「映像翻訳」と呼ばれている仕事で食っている者です。
(この呼び方、好きじゃないんですが

>現在まったく関係のない農学部に所属する学生ですが、別に方向転換して夢
>をおってもいいですよね?

ほかの翻訳の分野もそうだと思いますが、
「映像の翻訳」でも、文系の人間が多いのが現状です。
でも実際は、理系の知識が必要な場合も多いので、
専門の学部が、特殊であればあるほど、それが「売り」となる可能性も高いと思います。

>映画の字幕スーパーを書く仕事はものすごく狭き門で、全国に10人ほどしか
>いないと聞いています。

劇場公開の映画でも、新人が参入する余地はありますよ。
私の知っている人にも、キャリアがまだ浅いのに、
劇場公開の映画に字幕をつけた人が複数います。
それに、テレビやビデオなどを入れると、
この仕事をしている人は、もっと多いと思います。

映像翻訳のノウハウは、書籍もいっぱい出ているので、独学も可能だと思います。
でも、実際に仕事をしたいと思ったら、
「翻訳体力」も必要だと思います。
私の身近でも、時々トライアルが行われていますが、
トライアルの結果がよかったから、と仕事を頼んでも、
悲惨な結果になっている場合がとても多いようです。
「品質」と「スピード」が何よりも問われる業界ですので。
がんばって!


トップに戻る
Re:字幕スーパーを書きたい夏来 7834/18-01:12
 記事番号782へのコメント

椿さんはじめまして。
レスありがとうございます!!

>「産業翻訳」のHPなので、今まで書き込んだことはないのですが、

そう、書き込んでしまってから、これってここに書くことじゃない、と思いました。
それなのにアドバイスありがとうございます。

>劇場公開の映画でも、新人が参入する余地はありますよ。
>私の知っている人にも、キャリアがまだ浅いのに、
>劇場公開の映画に字幕をつけた人が複数います。
>それに、テレビやビデオなどを入れると、
>この仕事をしている人は、もっと多いと思います。

こういうコメントをいただくと、単純に嬉しくなります。
やっぱりがんばろうって。

実際、情報を集めれば集めるほど、厳しいという印象を受けるので。

>悲惨な結果になっている場合がとても多いようです。
>「品質」と「スピード」が何よりも問われる業界ですので。

何よりも、これからの自分自身の努力が必要だなと思います。
がんばります。

ところで、もう一つ質問です。
映画の配給会社はほとんど全て、東京にありますが、私は今、京都にいます。
都心へ行かなくてはいけないのでしょうか。
関西で、映像翻訳は出来るでしょうか。

とりあえず、今はもう少しいろいろ調べてから、通信教育の翻訳の基本コースを受けてみて、ゆっ
くり考えることにします。


トップに戻る
Re:字幕スーパーを書きたいTNT E-mail 7854/18-03:08
 記事番号783へのコメント

>>劇場公開の映画でも、新人が参入する余地はありますよ。
>>私の知っている人にも、キャリアがまだ浅いのに、
>>劇場公開の映画に字幕をつけた人が複数います。
>>それに、テレビやビデオなどを入れると、
>>この仕事をしている人は、もっと多いと思います。

私もその中の一人です。
産業翻訳もしていますが、最近はもっぱら映像関係(テレビ)です。
映画などはやったことないのでわかりませんが、
テレビに関しては十分新人が参入する余地がありますよ。

>こういうコメントをいただくと、単純に嬉しくなります。
>やっぱりがんばろうって。
>実際、情報を集めれば集めるほど、厳しいという印象を受けるので。

確かに厳しいと言えば厳しいですが、
決して狭き門ではないですよ。
確かに要求されることは厳しいですが、
その要求に応えることが出来る人は重宝されますし、
様々な依頼が来るようになりますよ。
私の経験から言うと映像に関してはまだまだ専門の人が少ないので、
逆に言えば、経験や実力が伴えばかなり仕事があると思います。
自分も4年前に初めてテレビの仕事を始めたときは
月1、2回程度の依頼でしたが、現在では最低でも週3、4日は局での仕事があります。
特番などの仕事が来ると数ヶ月間、局に毎日出入りするのもめずらしくありませんしね。
自分は別に映像の翻訳を目指していたわけでもないのに、
知り合いから薦められて現在の様な状況になってしまいました・・・(^^;;;、


>>悲惨な結果になっている場合がとても多いようです。
>>「品質」と「スピード」が何よりも問われる業界ですので。

自分もテレビで主に報道(しかも全国ネット)で翻訳を担当しているので、
品質とスピードに関しての要求は非常に厳しいです。
扱うジャンルも多岐に渡りますし、様々な知識が求められます。
ただ、それがやりがいでもあるのですが。

>何よりも、これからの自分自身の努力が必要だなと思います。
>がんばります。

映像の翻訳に関して言えば、他の翻訳にはない制約が多々ありますが、
そうした事をしっかり理解して仕事をしている翻訳の方はまだまだ少ないので、
こうしたことをしっかり身につければかなり需要はありますよ。

>ところで、もう一つ質問です。
>映画の配給会社はほとんど全て、東京にありますが、私は今、京都にいます。
>都心へ行かなくてはいけないのでしょうか。
>関西で、映像翻訳は出来るでしょうか。

映画に関してはわかりませんが、映像関係は多くの場合業務用機器でないと見れない
物も多いので、それは難しいかもしれませんね。
テレビの仕事でもたまにテレビの翻訳でも家庭用ビデオにおとしてもらって
作業をするというケースもありますが、それでは細かい編集作業や抜き出しは無理なので、
私の場合出来るだけ現場に行くようにしていますし、その方が作業も断然早いです。

>
>とりあえず、今はもう少しいろいろ調べてから、通信教育の翻訳の基本コースを受けてみて、ゆっ
>くり考えることにします。

自分はずっと独学、そしてフリーでやってきたので、
通信教育やこのような学校に関しては全くわからないのですが、
こうしたところではどの様なことを教えてくれるのでしょうかね?
実際に現場で仕事をしている者としては結構興味があるのですが・・・(^^;;;
ただ、テレビ関係の翻訳に関してでしたら、多少はお役に立てるとは思うので
もし何か知りたいことがあれば聞いてください。直接メール送ってくださってもいいですよ。
では、がんばってください。


トップに戻る
Re:字幕スーパーを書きたい夏来 URL7884/20-10:55
 記事番号785へのコメント

こんにちは。
これほど、いろいろコメントをくださると思っていなかったので、しかも、実際に働いている人からの言葉、と
てもうれしいです。

将来のことをあんまり考えていなくて、今年3回生になりました。
で、就職するなら来年から就職活動をしなくちゃいけない、でも、何をやりたいんだろう、と考え出して、い
ま、こういう夢を持っています。

無謀かな、と思うこともあるので、まだゆらゆらしていますが、こういうところに来ると一人じゃないなあ、と
いう気がしてうれしいです。

頑張ります。

やっぱり映画が好き。
そして、言葉というもの、言語というものに興味があります。
小学校の頃、親の仕事の関係でシンガポールにすんでいたことがあって、日本人学校に通っていたし、1年半ほど
しかいなかったので、英語力ほとんど変わりませんでしたが、日本語以外の言語を理解したいという欲求はその
ころからありました。

実務翻訳のページにこのようなことを書いて申し訳ありません。

でも、ありがとうございました。


トップに戻る
関西で探してみては?椿 7874/20-02:06
 記事番号783へのコメント

夏来さんは No.783「Re:字幕スーパーを書きたい」で書きました。

>映画の配給会社はほとんど全て、東京にありますが、私は今、京都にいます。
>都心へ行かなくてはいけないのでしょうか。
>関西で、映像翻訳は出来るでしょうか。

私も含め、私の周囲で映像翻訳をやっている人たちは、
ほとんど「宅配便+メール」で仕事をしています。
宅配便で翌日に届くことができる範囲であれば、仕事の受注は可能だと思います。
ちなみに、私のジャンルはエンターテイメント系です。
報道系などは、また違うと思いますが。

ただし、納期がキツい仕事は、「持参」という納品形態をとる場合があります。
(宅配便を利用するには、前日には仕上がっていないといけません)
また、東京のバイク便の中には、
23区内の特定の区間なら1回千円という格安のサービスもあるので、
該当の区に住んでいる人は、それを利用している人もいます。

というわけで、急ぎの仕事は受けられない、という条件はついてしまうでしょうが、
関西なら大丈夫、というのが私の意見です。
しかしながら、発注する側の心理として、
何かあったときに、すぐに来てもらえるか、ということや、
何もわざわざ遠方の人に頼まなくても、ということが、
頭をよぎるのではないでしょうか。
現在、遠く離れたところで仕事をしている方々は、
すでにクライアントとの信頼関係ができている人たちだと思います。
その信頼関係を築くうえで、顔を合わせるということは、とても大事ですので、
場合によっては、クライアントのもとに出向く覚悟も必要だと思います。

関西のことはよく分からないのですが、そちらでは仕事はないのですか?
大阪あたりの制作会社や、その下請けをしている会社などを探してみてはどうでしょうか?


トップに戻る
Re:関西で探してみては?夏来 URL7894/20-11:00
 記事番号787へのコメント

また、質問に答えてくださってありがとうございます。

>私も含め、私の周囲で映像翻訳をやっている人たちは、
>ほとんど「宅配便+メール」で仕事をしています。
>宅配便で翌日に届くことができる範囲であれば、仕事の受注は可能だと思います。
>ちなみに、私のジャンルはエンターテイメント系です。
>報道系などは、また違うと思いますが。

確かに調べてみると、こういう形での仕事も多いようですね。
東京に行かなくちゃいけないなら・・・うーん、と、映像はあきらめようかと少し考えていました
が、とりあえずは自分のやりたいようにやってみます。
何よりも勉強が先だとも思いますので。

それに、どうしてもやりたいことのためなら、日本国内での移動ぐらいささいなことかなという気も
します。

>関西のことはよく分からないのですが、そちらでは仕事はないのですか?
>大阪あたりの制作会社や、その下請けをしている会社などを探してみてはどうでしょうか?

まだまだ情報不足なので、調べてみます。
いろいろありがとうございます。

また、質問するかもしれませんが、その時はよろしくお願いします。


>


トップに戻る
Re:関西で探してみては?TNT E-mail 7964/22-21:03
 記事番号787へのコメント

>私も含め、私の周囲で映像翻訳をやっている人たちは、
>ほとんど「宅配便+メール」で仕事をしています。
>宅配便で翌日に届くことができる範囲であれば、仕事の受注は可能だと思います。
>ちなみに、私のジャンルはエンターテイメント系です。
>報道系などは、また違うと思いますが。
そうですね。確かに宅配便+メールという方式も可能ですね。
私は特番とか生放送でない場合はそうした依頼もあります。
ただ、どっちみち自分は報道の仕事で週の内、何日かは必ず局にいますから、
そうした方式が少ないのかもしれません。
言うまでもなく報道は「その日の内に放送する」というのが大前提ですからね。
また、自分は編集作業にも立ち会うことが多いので、
どうしても現場に行くことが要求されますが、
そうでなければ在宅(地方)でも可能かもしれません。
映像に限らず、翻訳という仕事にはこれと言った確立された作業方式はないので、
個々の条件にあった形態が見つかるかもしれません。