翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳翻訳学校の添削-投稿者:かなめちゃん(10/11-09:28)No.3077
 ┣━Re:翻訳学校の添削-投稿者:梅公(10/11-09:28)No.3078
 ┣┳Re:お詫び-投稿者:かなめちゃん(10/11-13:35)No.3079
 ┃┗━Re:お詫び-投稿者:梅公(10/12-09:34)No.3082
 ┣━Re:翻訳学校の添削-投稿者:Petit(10/11-20:53)No.3080
 ┣━Re:翻訳学校の添削-投稿者:LimaLima(10/12-00:38)No.3081
 ┗━Re:ありがとうございました-投稿者:かなめちゃん(10/12-10:40)No.3083


トップに戻る
翻訳学校の添削かなめちゃん 307710/11-09:28

<管理人加筆開始>------------
かなめちゃんさんにお願い

投稿文中にくだけた口語的表現を多用しないで
ください。あまりに軽い文体は嫌われます。

注意書きをよくお読みください。

------------<管理人加筆終了>


皆さんこんにちは。
先日修士号の件でたいへんためになるご意見を頂き、
いい気になって、また来てしまいました。
今、翻訳学校探しの最中で、まずは自分の適正と実力、相手の学校の様子を知るべく受けてみた添削テストの結果が徐々に戻ってきています。
つい先日送られてきたものは、どの項目も満点で「素晴らしいお力とセンスをお持ち」とか「ぜひ特別奨学生になってほしい」とか、素晴らしいコメントが書きまくってありました。
しかし、今日連絡してきた別の学校はまったくの逆で、課題の難易度は同時通訳でも楽勝レベルで自信満々だったのに、
私の回答 正解
被爆 放射線に被曝
10キロ 10キロメートル
3万1千人 31,000人
金曜 金曜日
屋内に留まる 屋内待機

の言葉が的確な日本語ではないということで、
> > 評価:C (A〜E)
という、ぎょえ〜!と驚く判定でした。
私の感覚ですと、まるでイジワルな役所で提出書類ケチをつけられたような気分ですが、この種の細かさというのは、もしかして技術翻訳では当然のことなのでしょうか? だとしたら、うわっ! 向いてないかも…先日褒めちぎられたと思ったら、今日は、一挙に夢が遠のいてしまい、一喜一憂するかなめちゃんです。

トップに戻る
Re:翻訳学校の添削梅公 307810/11-09:28
 記事番号3077へのコメント

私は、技術翻訳者(社内翻訳者)の雛的存在ですが、私自身が思ったこと
をちょっとコメントさせて頂きます。
> 私の回答 正解
>
> 被爆 放射線に被曝
> 10キロ 10キロメートル
> 3万1千人 31,000人
> 金曜 金曜日
> 屋内に留まる 屋内待機
1.「被爆」と「放射線に被曝」では意味が全く異なります。
2.「10キロ」だと「10キロメートル」なのか「10キログラム」なのか
「10キロカロリー」分かりません。例え文章の流れで判断できてもフォー
マルな表現とは言えません。場合によっては、読者に誤解をさせる原因に
もなります。
3.「3万1千人」という表現は一見よさそうに見えますが、少なくともテ
クニカル文書では用いません。業界の約束事のようなものですかね。
(?)
4.「金曜」は、口語的だと思います。
5.「屋内に留まる」については、文章全体を見ないと分からないです
が、テクニカル文書としては「屋内待機」という言い方ふさわしいと思い
ます。
以上が私が感じたことですが、これは「かなめちゃん」さんが正解を示し
てくださっているから言えることかもしれません。私もその添削を受けた
ら同じような過ちを犯しているかもしれません。(^^;
でも正解を見る限り、

>> > 評価:C (A〜E)
>という、ぎょえ〜!と驚く判定でした。
>私の感覚ですと、まるでイジワルな役所で提出書類ケチをつけられたよ
>うな気分ですが、
「驚く判定」とか、「イジワル」とかは思いません。当然な評価だと思い
ました。
私も「かなめちゃん」さんのように毎日が失敗の連続です。お互いに頑張
って行きましょう!


トップに戻る
Re:お詫びかなめちゃん 307910/11-13:35
 記事番号3077へのコメント

注意事項によく従わず、
この場にそぐわぬマナー違反を犯してしまいました事を、
管理人様をはじめとし、皆様に深くお詫び申し上げます。

このような不注意は、ご指摘どおり、
言葉を扱う職業を目指そうとする者として、
まことに赤面の至りです。

また、このような私の文面にもかかわらず、
ご親切にレスをつけてくださいました梅公さんの善意に
深く感謝いたします。


トップに戻る
Re:お詫び梅公 308210/12-09:34
 記事番号3079へのコメント

>また、このような私の文面にもかかわらず、
>ご親切にレスをつけてくださいました梅公さんの善意に
>深く感謝いたします。
いえいえ感謝されるほどのことではございません。(^^;
私の方こそ、後で自分のレスを読み返してみると脱字が多いレスで、言
葉を扱う仕事をしている者として、恥ずかしくなりました。


トップに戻る
Re:翻訳学校の添削Petit 308010/11-20:53
 記事番号3077へのコメント

> 被爆 放射線に被曝
> 10キロ 10キロメートル
> 3万1千人 31,000人
> 金曜 金曜日
> 屋内に留まる 屋内待機

私はこの中では特に「被爆」が気になりました。
何に被爆したのかがわからないからです。
後は、文脈によってわかるのなら、かまわないと思います。

で、評価についてですが、私が評価をつけるなら、このような
部分的な訳語だけに注目して評価をつけることはありません。
この程度は「たいした問題ではない」と考えます。


トップに戻る
Re:翻訳学校の添削LimaLima E-mail 308110/12-00:38
 記事番号3077へのコメント

かなめちゃんさん こんにちは

翻訳会社との間に相性があるように、翻訳学校との間にも相性という
ものがあることだろうと思います。相性の合わないところは避けて
相性の合うところを探されるのはいかがでしょうか?

「正解」があるという考え方は私はちょっと賛成できません。「訳例」
というのなら理解できます。

ネット上で、翻訳学校が情報を公開していますので、かなりのことが
わかります。失礼を承知で申し上げますが、言葉のプロを養成する
機関がベストを尽くして表現しているはずの文章にも、様々なもの
があります。

私だけが気になるのかもしれませんが、翻訳学校さんからメールで得た
情報を掲示板に書き込むのは私ならためらいを感じます。翻訳会社さん
もいろいろでしょうから、全く気にされないところもあるでしょうし、
公開を意図していない情報だったとしてナーバスになっているところも
あるかもしれません。


トップに戻る
Re:ありがとうございましたかなめちゃん 308310/12-10:40
 記事番号3077へのコメント

梅公さん、Petitさん、LimaLimaさん、
ご意見ありがとうございました。

LimaLimaさんのご指摘通り、添削内容の一部に関する私の質問は、
翻訳学校さんへの配慮というものが全く欠けており、
重ねてマナー違反をしてしまった事を反省しております。
自分自身の悪成績を公表する分にはかまわないのでは、という考と、
「相談したい」の一心で犯してしまった不注意です。

さて、私がこの件で先輩方のご意見を伺いたかった理由は、
添削を受けた2校の私に対する実力評価が、たまたまあまりにも異なっていたので、
自信を持ってよいのか悪いのか全くわからなくなってしまったからですが、

客観的に考えてみますと、
この2校は、課題のタイプも採点基準もまったく異なり、
一方は、始学者を褒めてその気にさせるスタイル、
もう一方は、「まだまだ勉強が足らん」と厳しく戒めるスタイルの、
両極端だったのだと思います。
学校にも、ずいぶんと違った個性があるのですね。
どのような個性の学校で、どのような指導を受けて育つかによって、
どのような翻訳者になるかに大きな違いが出てきそうだということが
わかってきました。

そのような事を踏まえて、学校選びを今後もさらに慎重に進めていきたいと思います。