翻訳なんでも相談室 電子辞書割引販売のご案内
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳アドバイスお願いします。-投稿者:QP(11/13-17:59)No.464
 ┗━Re:アドバイスお願いします。-投稿者:LimaLima(11/20-00:16)No.468


トップに戻る
アドバイスお願いします。QP 46411/13-17:59

私は5年前から翻訳の勉強をはじめました。
某翻訳学院の通信教育課程を修了したのですが、
学習途中で自分で選択したコースが、実際に身につけたかった
内容ではないとおもいはじめました。
私は、文芸翻訳ではなく実務翻訳(とくにコンピュータ関連)
を中心に勉強していきたいと思っていますが、
現在どうやって勉強していけばいいのか、どうしたら力がつくのかが
わからず困っています。
英検などの資格などを認めて、翻訳者として採用してくださる企業も
あるとききましたが、専門分野の翻訳となれば、英検のボキャブラリーとは
異なると思うのですが・・・。
どなたかアドバイスをお願いいたします。

トップに戻る
Re:アドバイスお願いします。LimaLima 46811/20-00:16
 記事番号464へのコメント

QPさん はじめまして LimaLimaと申します。

QPさんの英語学習歴、コンピュータについてのバックグラウンド、
コンピュータ分野を希望される動機がよくわかりませんので
一般的なアドバイスになることをお許しください。

(1)企業が翻訳者に期待するもの
社員の何割かがそこそこ英語を読めます。高い費用をかけて外注する
からには、内容を完全に理解して、わかりやすい日本語で表現する
プロの作業が期待されます。辞書に載っていない言葉を調べることも
翻訳者の作業の一部です。

(2)ある程度自信があればトライアルを受ける
コンピュータ分野は需要が多く、未経験者可でトライアルを受け付けて
いる翻訳会社が多くあるはずです。

(3)プロとしての誇りと責任
この掲示板のオーナーさんの言葉を引用します。
http://trans.kato.gr.jp/index.html

>翻訳実務未経験者、駆け出し翻訳者のみなさまへ
>相場を無視した、常識はずれの低料金で仕事を請けるのはやめましょう。
>翻訳業界の一員として責任をもって仕事に取り組みましょう。

参考になりますでしょうか?