翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳翻訳ソフトの活用-投稿者:miwa_bleu(5/19-02:16)No.877
 ┗┳Re:翻訳ソフトの活用-投稿者:hkobayas(5/20-10:57)No.879
  ┗┳Re:翻訳ソフトの活用-投稿者:miwa_bleu(5/23-02:18)No.882
   ┗┳Re:翻訳ソフトの活用-投稿者:hkobayas(5/24-23:03)No.890
    ┗━Re.翻訳ソフト-投稿者:chado(5/24-23:36)No.891


トップに戻る
翻訳ソフトの活用miwa_bleu 8775/19-02:16

(Tradosなど翻訳支援ソフトではなく)LogoVistaの対訳
エディタなど翻訳ソフトを翻訳作業に活用されている方は
いらっしゃいますか?

どうも偏見が根強いようですのでみなさんの印象をお伺い
したいです。
翻訳者にとっての翻訳ソフトは、内容の把握に必要とされ
る方には向かないと思うのですが、大幅な入力作業の効率
化につながると思うのです。
いくらタイピングが早くても全置換にはかないません。
また、語句を一気に訂正するために全置換を用いられるな
ら、ソフト側で語句を辞書により管理した方がよいように
思えます。

ご意見お待ちしております。

トップに戻る
Re:翻訳ソフトの活用hkobayas E-mail 8795/20-10:57
 記事番号877へのコメント


miwa_bleuさんは No.877「翻訳ソフトの活用」で書きました。
>(Tradosなど翻訳支援ソフトではなく)LogoVistaの対訳
>エディタなど翻訳ソフトを翻訳作業に活用されている方は
>いらっしゃいますか?
私は、LogoVistaではなく別の翻訳ソフトを使用しています。

大幅な入力作業の効率
>化につながると思うのです。
>いくらタイピングが早くても全置換にはかないません。
>また、語句を一気に訂正するために全置換を用いられるな
>ら、ソフト側で語句を辞書により管理した方がよいように
>思えます。

 そのとおりと思います。翻訳ソフトの翻訳ののできは良くないし
誤訳は、たくさんあると重います。
私はそれ、それで現状のレベルではしかありませんが、

私は次の点を考えています。
翻訳ソフトにもよりますが、
最近のLogovistaも含めて、以前に翻訳した英文、自分で手を入れて
修正した日本語訳を登録しておき、機械翻訳する前に、
登録したものと、英文が一致するものは、自動的に、自分が翻訳した
翻訳を入れてくれる機能を使用し、完全一致、類似文、を自動的に
入れ替えます。そして、類似文は、相違点を検討し、修正します。
今はCPUのスピードが早いので、私はセルロン400MHzですが、1000行程度の
ものは数分でコンピュータが作業してくれますので、この作業による時間の
節約は貴重です。

 私の使用しているソフトでは、自分が修正して、その文をロックすると、
最初から機械翻訳しても、ロックのかかっているところは、そのまま保たれ
ていますので、ある程度作業をして、修正した訳文は、例文登録し、また
完全一致、類似文検索機能を使用しています。
私の使用しているのは、LogoVistaより、翻訳後の文章は劣り「ますが、ロ
ック機能、例文検索、類似文検索きのうがあるため、使用しています。

このため、同一文、類似文が頻繁に出てくるマニュアル翻訳では
力を発揮してくれます。
この掲示板でも話題にでるトラドスのような翻訳支援ソフトには興味があり
ますが
いまのとこころ、まだ試していません。
どなたかトラドスを使用した、結果を教えていただけたらと思います。



トップに戻る
Re:翻訳ソフトの活用miwa_bleu 8825/23-02:18
 記事番号879へのコメント

書き込みが少ないところを見ると、やはりみなさん
あまり利用されていないようですね。
(食わず嫌いの方もいらっしゃるようなきがします。)

hkobayasさんは No.879「Re:翻訳ソフトの活用」で書きました。
> 私は、LogoVistaではなく別の翻訳ソフトを使用しています。

ちなみにどれですか?
(商品名はまずいですか?>管理人さん)

> 私の使用しているソフトでは、自分が修正して、その文をロックすると、
>最初から機械翻訳しても、ロックのかかっているところは、そのまま保たれ
>ていますので、ある程度作業をして、修正した訳文は、例文登録し、また
>完全一致、類似文検索機能を使用しています。
>私の使用しているのは、LogoVistaより、翻訳後の文章は劣り「ますが、ロ
>ック機能、例文検索、類似文検索きのうがあるため、使用しています。

LogoVista Internetでもロック機能とファジーマッチ機能(コンポーネントとして
オプション)はあります。
ただファジーマッチというのはあまりあてにできないようです。
お使いのソフトの類似文検索というのは使い物になるようですね。

翻訳ソフトは、ソフトのコツが分かれば相当使いではあると思います。


トップに戻る
Re:翻訳ソフトの活用hkobayas E-mail 8905/24-23:03
 記事番号882へのコメント

miwa_bleuさんは No.882「Re:翻訳ソフトの活用」で書きました。
>書き込みが少ないところを見ると、やはりみなさん
>あまり利用されていないようですね。
>(食わず嫌いの方もいらっしゃるようなきがします。)
>
>hkobayasさんは No.879「Re:翻訳ソフトの活用」で書きました。
>> 私は、LogoVistaではなく別の翻訳ソフトを使用しています。

>LogoVista Internetでもロック機能とファジーマッチ機能(コンポーネントとして
>オプション)はあります。
>ただファジーマッチというのはあまりあてにできないようです。
>お使いのソフトの類似文検索というのは使い物になるようですね。

>翻訳ソフトは、ソフトのコツが分かれば相当使いではあると思います。
類似文検索はスライダーで%を指定します。95%〜90%にすると、英文中の
キーワードが入れ替わったり、数字の値が変わったものは、類似文で画面に表示され
別の色で表示されます。ただ、変わったキーワードは入れ替えてくれないので、要注意で
す。自分でどこが違うか確認し、変わったところに相当する、日本語を入れなくては
なりません。主語は、数値が異なるが、表現スタイルが同じもの、とくに電気や、コンピ
ュータ関係の取説で良く出てくる英文では結構便利です。

特定の商品名を掲示板で表現するといけないと思っていますので、メールをいただければ
詳しく説明し、実際に仕事で出てきた文章をお見せできます。

ワープでゼロから自分で考えながら入力する、時間をかなり短縮できます。
すくなくとも、これを使うか使わないかで、時間を半分に短縮できるのは
事実です。


トップに戻る
Re.翻訳ソフトchado E-mail 8915/24-23:36
 記事番号890へのコメント

現在出ている翻訳ソフトを比較・評価しているwebサイトがあります。
http://www.bekkoame.ne.jp/~oto3/
比較対象になっているソフトは結構多いです。(TRADOSがなかったの
が残念ですが)それと、実例(文例は手紙、技術文書、医学、政治な
ど)を出して比較しているので、これはかなり使えると思います。さ
らに、体験版をダウンロードするためのリンク集もあります。
翻訳ソフトは使わない、と思っている方でも一見の価値はあるのでは
ないでしょうか。