翻訳なんでも相談室 電子辞書割引販売のご案内
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳チェッカーの仕事で悩んでいます。-投稿者:ビーム(1/27-19:07)No.563
 ┗┳Re:チェッカーの仕事で悩んでいます。-投稿者:みー(1/27-21:14)No.564
  ┗━Re:チェッカーの仕事で悩んでいます。-投稿者:ビーム(1/28-01:22)No.565


トップに戻る
チェッカーの仕事で悩んでいます。ビーム 5631/27-19:07

チェッカーの仕事で悩んでいます。

最近、チェッカーの仕事を任されることが多くなりました。
翻訳をやっているときとは違って、いろいろ気をつかいます。
スタイルガイド(です/ます調や全角/半角、用語の統一など)に関するチェ
ックは機械的なので構わないのですが、誤訳ではないかとか、訳語の選択を
変えたほうが良いのではないかと思える場面では、翻訳者に問い合わせるべ
きか(特に相手がベテランの場合)と悩んでしまいます。何回かメールで問
い合わせましたが、これでいいのだろうかと感じました。また、黙って修正
した場合でも、翻訳者にフィードバックすべきだろうかとも考えてしまいま
す。

私自身が翻訳者の場合、チェッカーから問い合わせられたことが一度しかな
く、チェッカーの判断でいろいろ修正されたようで、フィードバックも特に
ありませんでした。

問い合わせやフィードバックについてどう思われますか? ぜひ、いろいろ
な意見を聞かせていただきたいのですが。

トップに戻る
Re:チェッカーの仕事で悩んでいます。みー 5641/27-21:14
 記事番号563へのコメント

>最近、チェッカーの仕事を任されることが多くなりました。
>翻訳をやっているときとは違って、いろいろ気をつかいます。
>スタイルガイド(です/ます調や全角/半角、用語の統一など)に関するチェ
>ックは機械的なので構わないのですが、誤訳ではないかとか、訳語の選択を
>変えたほうが良いのではないかと思える場面では、翻訳者に問い合わせるべ
>きか(特に相手がベテランの場合)と悩んでしまいます。

私は主にソフトウェアマニュアルを訳しているのですが、
特にインタフェースのキャプションは Excel で一覧を作り、
英語・暫定訳・既出訳・コメントを報告、たまに原文の誤り
などがあれば、テキスト文書で報告しています。報酬外なので
めんどくさいのですが、クライアント側のローカライズ作業の
助けになると思ってやっています。


トップに戻る
Re:チェッカーの仕事で悩んでいます。ビーム 5651/28-01:22
 記事番号564へのコメント

みーさんは No.564「Re:チェッカーの仕事で悩んでいます。」で書きました。
>私は主にソフトウェアマニュアルを訳しているのですが、
>特にインタフェースのキャプションは Excel で一覧を作り、
>英語・暫定訳・既出訳・コメントを報告、たまに原文の誤り
>などがあれば、テキスト文書で報告しています。報酬外なので
>めんどくさいのですが、クライアント側のローカライズ作業の
>助けになると思ってやっています。

みーさん、早速のコメントありがとうございます。
私の書き方が悪かったのか、どうも私がお尋ねしたかったこととは少し異なっているよ
うです。すみません。実は、問い合わせやフィードバックというのはクライアントへの
ものではなく、翻訳を担当した人へのものなのです。
つまり、クライアントへ提出する前に、翻訳担当者の訳したものに誤りがないかを、チ
ェッカーである私がチェックして、誤りらしき部分を発見した時に、@翻訳担当者に問
い合わせて解釈方法を聞きお互い納得の上で修正するか、A黙って私の判断で修正して
後日フィードバック(修正箇所を教えてあげる)するか、B黙って修正してフィードバ
ックもしない、の3通りが考えられると思うのですが、どれがいいのか分からないので、
他のチェッカーの方はどうされているのかお聞きしたかったのです。あるいは、翻訳者
の方から「チェッカーにはこうして欲しい」という意見があればそれもお聞きしたかっ
たのです。
よろしくお願いします。