翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳翻訳ではないですが:あいまい一致-投稿者:gesaku_ded(5/9-16:16)No.2331
 ┣━Re:翻訳ではないですが:あいまい一致-投稿者:プチ(5/9-16:54)No.2332
 ┣┳Re:翻訳ではないですが:あいまい一致-投稿者:Injunjoe(5/10-11:58)No.2345
 ┃┣━Re:翻訳ではないですが:あいまい一致-投稿者:プチ(5/10-12:21)No.2346
 ┃┗━Re:翻訳ではないですが:あいまい一致-投稿者:藤岡 裕(5/10-14:09)No.2348
 ┗━あいまい一致:有難うございます。-投稿者:gesaku_ded(5/11-17:00)No.2360


トップに戻る
翻訳ではないですが:あいまい一致gesaku_ded E-mail 23315/9-16:16

はじめまして。
翻訳の仕事に興味を持っているが、とりあえず今はSEの見習をやっているも
のです。

ちょっとTradosやTransitなどの翻訳支援ツールで質問させてください。
【以下の話題がこの掲示板に不適切でありましたら、すみません】

翻訳支援ツールで、ファジーマッチングという機能がありますよね。
これは通常、英語から日本語に翻訳する場面で使用すると思います。
Translation Memoryに蓄積された訳文をスキャンして、100%でないにせよ
ほぼ同じものをユーザーに提示しますよね。

これを、翻訳ではなく、マニュアルの執筆時に利用できないかと思うのです
が…。
つまりソース言語とターゲット言語を同じに設定して、過去に自分が執筆し
た文章があれば、それをピックアップして表示できないかと…

こういった使い方をされたことがある方、また翻訳支援ソフトではなくとも
別のツールをご存知な方、アドバイス、つっこみ、こんなところに書くなと
いう苦情、何でもありましたら、ご教示願えませんでしょうか。

クライアントからの要求があり、自分に知識が無くて毎晩夢にでるくらい困
っています。ここの皆さんはTradosに詳しい方が多そうだとふんで、質問し
ました。

よろしくお願いします。

トップに戻る
Re:翻訳ではないですが:あいまい一致プチ 23325/9-16:54
 記事番号2331へのコメント

>これを、翻訳ではなく、マニュアルの執筆時に利用できないかと思うのです
>が…。
>つまりソース言語とターゲット言語を同じに設定して、過去に自分が執筆し
>た文章があれば、それをピックアップして表示できないかと…

トライアル版をダウンロードして、ご自分で実験されては
いかがでしょうか?それが、手っ取り早いと思います。




トップに戻る
Re:翻訳ではないですが:あいまい一致Injunjoe 23455/10-11:58
 記事番号2331へのコメント

こんにちは。「自分でトライアル版を試せ」というレスがすでに付いていますが、
トライアル版に詳しいヘルプやマニュアルが付属していたかどうか不明なので、
僭越ながら私のわかる範囲内でレスさせていただきます。

>つまりソース言語とターゲット言語を同じに設定して、過去に自分が執筆し

これは、ソースとターゲットの両方を日本語に設定する、ということを意味してい
ますか? だとしたら、たぶんできないと思います。

TM 作成時の言語選択ダイアログボックスに、[Source Languages] と [Target
Languages] というボックスが表示されるのですが、一方で選択した言語は、他方
で選択できなくなります。つまり、[Target languages] ボックスで [Japanese]
を選択すると、[Source Languages] ボックスでは [Japanese] が選択できなくな
るのです。初期設定などをいじれば、もしかしたら可能になるのかもしれません
が、そこまで使いこなしていないので、申し訳ないですがわかりません。

私もたまに執筆関連の仕事をするのですが、日本語文章の再利用にも使用できれ
ば、たしかに便利だと思います。ソース言語とターゲット言語のマッチング・アル
ゴリズム (という言葉が正しいかどうかわかりませんが) では、Trados が最も
優れており、某超巨大ソフトウェア会社の社内ツールへの実装も検討されていると
聞きます。特にファジーマッチの正確性では、Trados の右に並ぶものがないそう
です。

詳しい方、私の書いた内容に間違いがありましたら、指摘・訂正していただければ
幸いです。よろしくお願いいたします。


トップに戻る
Re:翻訳ではないですが:あいまい一致プチ 23465/10-12:21
 記事番号2345へのコメント

>トライアル版に詳しいヘルプやマニュアルが付属していたかどうか不明なので、
>僭越ながら私のわかる範囲内でレスさせていただきます。
マニュアルはTradosのサイトからダウンロードできます。
ただ、このマニュアルがくせもの...。かなり読みづらい
訳です。しかも、MultiTerm等、訳されていない物も多いです。

また、トライアル版は製品版と同じ物のはずです。
違いはハードウェアプロテクトキーが付いているかどうか
だけだったはずです。違ったらごめんなさい。


>ゴリズム (という言葉が正しいかどうかわかりませんが) では、Trados が最も
>優れており、某超巨大ソフトウェア会社の社内ツールへの実装も検討されていると

TradosにはMSの資本が入っているそうですから、嫌でもデファクトスタンダード
になってしまうでしょう。




トップに戻る
Re:翻訳ではないですが:あいまい一致藤岡 裕 URL23485/10-14:09
 記事番号2345へのコメント

Injunjoeさんは No.2345「Re:翻訳ではないですが:あいまい一致」で書きました。

>ソース言語とターゲット言語のマッチング・アル
>ゴリズム (という言葉が正しいかどうかわかりませんが) では、Trados が最も
>優れており

上記の「マッチング・アルゴリズム」とは簡単に言うと検索機能のことですか?


トップに戻る
あいまい一致:有難うございます。gesaku_ded E-mail 23605/11-17:00
 記事番号2331へのコメント

皆さん、ご回答有難うございます。
ご指摘のとおり、まずトライアルを一通り触ってから書き込むべきでした。すみま
せん。

> >つまりソース言語とターゲット言語を同じに設定して、過去に自分が執筆し
>
> これは、ソースとターゲットの両方を日本語に設定する、ということを意味して

> ますか? だとしたら、たぶんできないと思います。
私がやりたかったのはとりあえず英語ですが、事情は同じなのでしょうね。試して
みます…

> 私もたまに執筆関連の仕事をするのですが、日本語文章の再利用にも使用できれ
> ば、たしかに便利だと思います。ソース言語とターゲット言語のマッチング・ア

> ゴリズム (という言葉が正しいかどうかわかりませんが) では、Trados が最も
> 優れており、某超巨大ソフトウェア会社の社内ツールへの実装も検討されている

> 聞きます。特にファジーマッチの正確性では、Trados の右に並ぶものがないそ

> です。
なるほど。そのアルゴリズムとやらが使えればいいのですが…

みなさんどうもありがとうございました。