翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳トライアルの量-投稿者:ゆうた(5/23-20:31)No.2422
 ┗┳Re:トライアルの量-投稿者:プチ(5/23-21:11)No.2423
  ┗━Re:トライアルの量-投稿者:ゆうた(5/24-00:53)No.2425


トップに戻る
トライアルの量ゆうた 24225/23-20:31

先日初めて翻訳のトライアルを受験しました。
質問があるのですが、一般的にトライアルの量は
どれくらいが普通ですか?

コンピューター関係のトライアルを受けたのですが、
2ページまるまるあったので、正直いって”多いな。。。”
と思ったのですが、これが普通の量なのでしょうか?

疑っているわけではないのですが、1人に2ページも
トライアルで翻訳させていれば、トライアルに数十人
応募があった場合、1冊のマニュアルなど簡単に
訳せてしまう。。。と思ったのです。ようするに、
悪い業者がお金をかけずにトライアルで得た翻訳を
使いそれを商品として出す。。。というような。

このような話は聞いた事ありますか??

ゆうた

トップに戻る
Re:トライアルの量プチ 24235/23-21:11
 記事番号2422へのコメント

>先日初めて翻訳のトライアルを受験しました。
>質問があるのですが、一般的にトライアルの量は
>どれくらいが普通ですか?

これについては、まちまちでは?

>疑っているわけではないのですが、1人に2ページも
>トライアルで翻訳させていれば、トライアルに数十人
>応募があった場合、1冊のマニュアルなど簡単に
>訳せてしまう。。。と思ったのです。ようするに、
>悪い業者がお金をかけずにトライアルで得た翻訳を
>使いそれを商品として出す。。。というような。

理論的には可能ですが、採用している立場からすれば
トライアルの解答はほとんど使い物にならないことが多いので、
トライアルを寄せ集めて商売するのは事実上無理だと
思います。仮に2ページの優秀なトライアルを100個集めたとして、
表記を統一させるのは....。無理ですね。
それだったら、機械翻訳を使用した方がましです。

ただ、量が少ない単発の仕事は不可能ではないでしょう。

疑い始めるときりがないし、小さい会社が乱立している
翻訳業界で仕事する気がなくなってしまいますね。


ところで、悪徳といえば、入会金とトライアルに
お金を取る某Netの方が悪徳のように感じられます(^^;




トップに戻る
Re:トライアルの量ゆうた 24255/24-00:53
 記事番号2423へのコメント

そうですか。。。考え過ぎですか。。。。。

以前アメリカでソフトウェアのローカライズの仕事を
していてその時のフランス人のボスはファイルメーカーと
いうソフトを使いかなりの翻訳を保存していて、のちのちは
翻訳者を減らし、その翻訳データベースを使って仕事を
するような事を考えていたみたいなので、とくにソフトウェアの
マニュアルやチュートリアルなどは同じフレーズの言い回しが
多いのでそれも可能だなと私も思っていたのです。
ですから、今回トライアルをしてみてもしかしてこの訳が
どんな形であれ使われていたらどうしよう。。。と
思ったのです。