翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳UI 翻訳の単価-投稿者:もくれん(11/30-11:13)No.3154
 ┣━Re:UI 翻訳の単価-投稿者:にゃあ(11/30-21:04)No.3155
 ┣━Re:UI 翻訳の単価-投稿者:さくら(12/4-11:15)No.3158
 ┣━Re:UI 翻訳の単価-投稿者:今回匿名(12/4-12:29)No.3159
 ┗━Re:UI 翻訳の単価-投稿者:もくれん(12/6-09:45)No.3165


トップに戻る
UI 翻訳の単価もくれん 315411/30-11:13

時々、ExcelでのUI翻訳のお仕事を受けることがあります。
UI翻訳はマニュアルやヘルプのように文脈がないので、
かなり作業しにくいと思うんです。
こういう場合の単価が普段と同じというのは腑に落ちない
のですが、皆さんどう思われますか?
私の登録している翻訳会社の単価は、何を訳そうと単価は
同じです。
内容や難易度に応じて単価を設定している翻訳会社は
少ないのでしょうか。
ご意見お聞かせいただければと思います。

トップに戻る
Re:UI 翻訳の単価にゃあ 315511/30-21:04
 記事番号3154へのコメント

もくれんさん

私がチェッカーで通勤している会社では、
普段ワード単位で単価計算している翻訳者さんが、
UI翻訳のときは時給制か、単価を上げてくれと交渉して
単価を上げてもらったという話をきいたことがあります。
ご参考になればと思います。


トップに戻る
Re:UI 翻訳の単価さくら 315812/4-11:15
 記事番号3154へのコメント

もくれんさん、こんにちは

以前勤めていた会社でUIとマニュアルの両方を翻訳していたのですが、UIの
場合、使われ方などを一語一語確認しなければならないことも多く、長さ等
にも制限があるため、文単位で翻訳できるマニュアル等とワード単価が同じ
なのは個人的にはおかしいと思います。(その時は年俸制だったので単価設
定はありませんでしたが)

もちろん、UIでも例えばとりあえず単語を訳していくというような下訳レベ
ルの翻訳でしたら、また状況は違うと思いますが・・

私が今登録している翻訳会社も、UI翻訳でも単価は同じだそうです。納得い
きませんが、それが普通なのでしょうか。翻訳会社にも非常に良心的なとこ
ろ、言い方悪いですが「がめつい」ところ、いろいろあるなあ・・とこれま
での経験で感じますので、その翻訳会社がどう感じてくれるかによるのかも
しれません。
付き合いが浅いうちに交渉するのは難しいですが、ある程度仕事が認められ
た時点で、交渉してみるといいのではないでしょうか。


トップに戻る
Re:UI 翻訳の単価今回匿名 315912/4-12:29
 記事番号3154へのコメント

私もたまに UI 翻訳をやりますが、はっきり言ってサービスの
つもりでやってます。

お世話になっている or 末永くお世話になりたいと考えている
翻訳会社さんからの依頼なら請ける、という感じです。
ですので、レートが通常の翻訳と同じでも、特に交渉はして
いません。

ただ、UI 翻訳ばかり頼まれるようになったら、レートを上げて
もらえるようお願いすると思いますし、上げてもらえないよう
なら、その翻訳会社さんとは多分お付き合いをやめるだろうと
思います。

相談者さんのご質問への直接の答にはなっていませんが、
UI 翻訳のレートが通常の翻訳と同じなのはおかしい、と感じて
いるのは、私も相談者さんと同じです。


トップに戻る
Re:UI 翻訳の単価もくれん 316512/6-09:45
 記事番号3154へのコメント

みなさん、レスをありがとうございました。
同じように感じている方が多くいらっしゃるようで
少しホッとしました。
単価の交渉は、「がめつい翻訳者」と思われそうで
なかなかできたためしがありません。
UI翻訳自体はたまーに来る程度ですので、
よほど採算が合わない場合は交渉してみようと
思います。

むしろ、UIという特殊な翻訳を在宅の翻訳者に
通常の単価で頼む時点で、「下訳」レベルで構わない
ということなのかもしれませんね。

確かに、単価の設定方法は翻訳会社によって
だいぶ違いますね。常に一定のところもあれば、
クライアントに合わせてプロジェクトごとに
変わるところもあります。後者の会社は、
急ぎの仕事や、チェックを省略しなければならない
場合にチェック料込みで高めの単価にしてくれる
ときもあります。
こういう対応って、すごく信頼できるなぁと感じました。
翻訳会社が仕事を引き受けるとき、かならず難易度を
考えて見積もりしていると思うんですけどね。