翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳訳し忘れが多くて困っています。-投稿者:(4/4-18:12)No.2142
 ┣┳Re:訳し忘れが多くて困っています。-投稿者:ふりふり(4/5-01:11)No.2151
 ┃┣━Re:訳し忘れが多くて困っています。-投稿者:ふりふり(4/5-01:13)No.2152
 ┃┗━Re:訳し忘れが多くて困っています。-投稿者:(4/5-11:25)No.2157
 ┗━Re:訳し忘れが多くて困っています。-投稿者:ジーコ(4/11-11:09)No.2186


トップに戻る
訳し忘れが多くて困っています。21424/4-18:12

皆さんはじめまして。
レベルの低い投稿タイトルですみません…。
翻訳初心者の澪と申します。TOEICは昔取った点が815で、英検は準1級で
す。

去年の10月から、電話・通信関係の企業でメールなどの社内翻訳作業に
携わっています。

最近、どうも訳し忘れや間違いが多く、困ってしまいます。
メールの和文英訳など特に、日本語の文章が複雑だったり、分量が多
かったりすると、たとえば1文節落としてしまう、といった感じです。
具体的には、
「あなたが〜をしている間の2週間、別の作業しています」といった文章が
あると、うっかり”2週間”の部分を訳し忘れるといった具合です。

うーん、実際書いてみるとひどいですね・・・;。
でも、チェックする方も英語にそれほど詳しくない(当然ですが)ので、や
っぱり気付かない・・・ということになることが多く、私も自分では何度か
見返すのですが、やっぱり自分では気付けないことが多いんです。

1策として、翻訳ソフト(今使っているのはATLASです)を使って、一度文を
日本語に置き換えてしまい、それを修正しながらやる、というのも考えたの
ですが、まだソフトに慣れてないせいか、いま一つこなれた日本語に直せな
い気がします。

一応今後は翻訳ソフトをなるべく利用していこうと思っています。
また、総合的な英語力の低さもあるとは思うのですが、それ以外に、翻訳す
るときに集中力を高める?方法とか、訳し忘れをなくすために注意するコツ
(そんなものはないとは思いますが;)などありましたら、お教えくださ
い。

皆さんよろしくお願いします。

トップに戻る
Re:訳し忘れが多くて困っています。ふりふり 21514/5-01:11
 記事番号2142へのコメント

澪さんこんにちは。

私も性格的に訳し忘れが多いタイプです。でも以下の方法で克服し、最近はあ
まり指摘されることがなくなりました。一度試してみてください。

1. 原稿が紙の場合は、必ずOCRなどでテキスト化する。(面倒でもまず、完璧
な「原稿」にする。)
2. よく出る単語などを片っ端から検索置換する。
3. 単語単位で訳語に置き換え、節ごとに訳してから前後の配置をコピー&ペー
ストで移動し、構文を組み立てる。
3a. 又は、訳した部分から原稿テキストを消していく。
4. 全体の体裁を整える。

つまり、頭の中で訳してから打ち込むのではなく、一字一句確実に訳語に置き
換えていることを確認しながら作業する方法です。

あとは、自分がどういうところで落とすのかを書き出して分析するのも効果的
です。(私の場合は、記号や数字の間違いや、次の行に同じ単語が出た時にそ
こにワープしてしまう傾向があることが分かりました。)こうすれば、見直し
の時に、自然とミスをしがちな部分に目がいきます。

参考になればうれしい


トップに戻る
Re:訳し忘れが多くて困っています。ふりふり 21524/5-01:13
 記事番号2151へのコメント

です。


トップに戻る
Re:訳し忘れが多くて困っています。21574/5-11:25
 記事番号2151へのコメント

ふりふりさんありがとうございます。
なるほどそのような方法があったのですね。
一語一句置き換えたのを、確認しながら訳していけば、訳し忘れはほぼなくなりますよ
ね。また、訳したところは原稿を消していくという方法もとても良いと思いました。
早速やってみたいと思います。

また、同じ単語が出てくるとワープする・・これってありますよね!
自分のやりがちなミスを、書き出して分析しておくなど、そういう意識すらなかったの
で、とても勉強になりました。

アドバイスありがとうございました

これからはケアレスミスを極力なくすようがんばりたいと思います。


トップに戻る
Re:訳し忘れが多くて困っています。ジーコ 21864/11-11:09
 記事番号2142へのコメント

はじまめして。某翻訳会社でディレクターをしています。

訳漏れが多いとのことですが、文書を丸ごと抜かしてしまう
ことが多い場合は、Tradosを使うのも一つの手です。

この目的のために使用するのであれば、デモ版でも
まったく問題ありません。翻訳単位を開いて、翻訳して
閉じるだけですから。

他人にチェックしてもらうのもいいでしょう。私の場合、在宅
翻訳者だった時には、自分でやるのは嫌なので、貧乏な
友達に安くやってもらっていました(^^;
誤訳はめったにせず、訳漏れとケアレスミス(助詞が重なるなど)
だけだったので、この方法が通用したのですが。