産業翻訳実務相談室 キャッシュバックトライアル実施中
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳初心者の単価交渉-投稿者:rosalinda(6/6-09:36)No.3443
 ┣━Re:初心者の単価交渉-投稿者:espa(6/6-15:58)No.3445
 ┣━Re:初心者の単価交渉-投稿者:バタカップ(6/7-04:30)No.3448
 ┗┳ご回答ありがとうございます-投稿者:rosalinda(6/7-09:38)No.3450
  ┗━Re:ご回答ありがとうございます-投稿者:かえる(6/8-01:10)No.3456


トップに戻る
初心者の単価交渉rosalinda 34436/6-09:36

通信教育でコンピュータ翻訳の勉強を終え、今年から在宅の仕事を探してお
ります。
一昨年までは外資系の金融系企業のシステム部門で働いていました。

翻訳のトライアルを数社受けたところ、2社ほどトライアルに受かりまし
た。
英和翻訳チェッカーの仕事ですが、当初は翻訳会社から英文1ワード=XX円
という風に提示されていたのに、実際の発注時に「実は改訂版なので前回の
原文とのマッチ利率によって単価が1ワードあたり10分の1とか、20分
の1になる」と言われました。
また別の会社では、出社してOJTを受けるという約束で前もって単価を提示
されたのに、出社日の確認が終わった段階で、「今回の仕事は研修も兼ねて
いるので、単価は3分の1になります」と言われました。
まだ駆け出しなので、この業界の一般常識がわかりませんが、このように
色々理由をつけて、あとから単価を下げるのは普通のことなのでしょうか?

また、皆さんこのような苦い経験を経て一人前に育ってらっしゃるのでしょ
うか?
ご意見、アドバイスお願いします。

トップに戻る
Re:初心者の単価交渉espa 34456/6-15:58
 記事番号3443へのコメント

rosalindaさん

こんにちは。

rosalindaさんのメールにある「提示」とは、口頭だったと想定してお返事し
ています。もし違っていたらごめんなさい。

翻訳に限らず、どんなお仕事を引き受ける場合でも、口頭のみの約束はリスク
(このように急に単価を下げられるなど)が伴うと考えた方がよいのではない
でしょうか。ですから、在宅でお仕事を続けていくことを考えていらっしゃる
のであれば、どんな場合でも、文書で契約を交わすことをお勧めします。

そのさい、契約書を毎回きちんと作成し速やかに締結して下さる優しい顧客も
いますが、そうでない顧客も多いので、ご自分で契約書のテンプレートを用意
されておくとよいと思います。そして話があったときにいつでも契約書を顧客
にサインしていただけるように準備しておくとよいと思います。

今回、もしいずれかのお仕事を引き受ける場合は、研修が終わったら単価は最
初の提示額にもどるのか、またその研修期間はいつまでか、請求方法や締め日
の条件は等を含め、諸条件をまず文書で明確にされたほうがよいと思います。
そしてその条件に納得であれば契約をし、引き受けてみてはどうでしょうか?

逆に、既に文書で約束されているのであれば、その文書をもとに再交渉してみ
てはどうでしょうか?

espa


トップに戻る
Re:初心者の単価交渉バタカップ 34486/7-04:30
 記事番号3443へのコメント

rosalindaさんは No.3443「初心者の単価交渉」で書きました。
>通信教育でコンピュータ翻訳の勉強を終え、今年から在宅の仕事を探してお
>ります。

>まだ駆け出しなので、この業界の一般常識がわかりませんが、このように
>色々理由をつけて、あとから単価を下げるのは普通のことなのでしょうか?

具体的な数字がわからないと、それが不当かどうかは何とも言えませんね。

ただ、未経験新人ということですので、翻訳会社側の立場からすると、あなた
の仕事の結果(納品物)が使い物になるかどうか全くわからず、翻訳会社側か
ら見てもハイリスクな状況ではあると思います。にもかかわらず、試しに使っ
てくれようとしている、のも間違いないでしょう。

私のアドバイスとしては「最初の 1〜2 回は向こうの言いなりでも仕方ないん
じゃない?」ですね。その後は、また話が別ですが。
「初心者の単価交渉」というタイトルだけど、未経験新人だと、「交渉」とか
「要求」とかできる立場じゃないでしょ?

最初の半年〜 1 年ぐらいは勉強の期間、と割り切るのがよろしいかと。

ちなみに、旧版とのマッチ率によってレートが調整されるのは、ごく普通かつ
当然です。


トップに戻る
ご回答ありがとうございますrosalinda 34506/7-09:38
 記事番号3443へのコメント

espaさん、バタカップさん、早速のご回答どうもありがとうございました。

espaさんのご指摘通り、確かに書面での契約は交わしておらず、面接の際の説明と
後での単価が違っていたものです。
今後はちゃんと書面できっちり明示するようにしたいと思います。

またバタカップさんのおっしゃるとおり、初心者は単価交渉する権利がないのも事
実かもしれません。
でも1年〜1年半も初心者扱いだとしたら、皆さん翻訳家になる前に相当な貯金を
していないと、生活が成り立たないのでは?

ちなみに今私が受けているチェッカーの仕事は15000Wで8000円ほどです。(しかも
月1〜2本)

rosalinda


トップに戻る
Re:ご回答ありがとうございますかえる 34566/8-01:10
 記事番号3450へのコメント

>でも1年〜1年半も初心者扱いだとしたら、皆さん翻訳家になる前に相当な貯金を
>していないと、生活が成り立たないのでは?
フリーランス翻訳者は事業者ですから、その通りです。他の仕事に比べると少ない
元手だと思いますが、事業を始めるにはその程度のリスクはあるのではないでしょ
うか。はじめからどのような引き合いがどの程度あるのかは人それぞれですが、綿
密な見通しと事業計画があったほうがいいのは言うまでもありません。