翻訳なんでも相談室 キャッシュバックトライアル実施中
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳機械翻訳?!-投稿者:駆け出し主婦(4/24-12:31)No.3375
 ┣━Re:機械翻訳?!-投稿者:akira(4/24-16:59)No.3376
 ┣━Re:機械翻訳?!-投稿者:LimaLima(4/24-22:52)No.3377
 ┗┳Re:機械翻訳?!-投稿者:元翻訳会社員(4/25-00:02)No.3378
  ┗━皆さんありがとうございました。-投稿者:駆け出し主婦(4/25-14:44)No.3379


トップに戻る
機械翻訳?!駆け出し主婦 33754/24-12:31

こちらの掲示板には不適切な書き込みかもしれないのですが、どなたかにア
ドバイスしていただけたらと願っています。

私の主人は半導体関係の会社に勤めるエンジニアです。
先日、英語のマニュアルを日本語にして顧客に提出する必要が生じ、翻訳会
社に依頼しました。その結果、納品されたものがあまりにひどいので、主人
が本業の合間を縫って翻訳文を直すことになり、深夜残業や休日出勤などを
重ねてぎりぎりに完成させました。途中に出張などもありましたので、主人
の疲労は大変なもので、顔色もみるみる悪くなっていき、倒れるのではない
かと心配になるほどでした。

一例を挙げますと、納品された翻訳では、「ウエハー」が「水」と訳された
りしていたのです。彼は、絶対に機械翻訳によるものだと言います。原文を
ワードのファイルで依頼したということなので、私は逆に、機械であるなら
そういった見間違い(?)はしないだろうと思いました。でも主人に言わせ
ると、人間であるなら、そんな間違いをするわけがないということです。
(この例でいうと、そんなところに水をいれたら、装置が壊れてしまうのだ
そうです)
なお、翻訳会社に問い合わせたところ、機械ではないと言われたそうです
が・・・

今回はもうどうしようもないのですが、次にまたこのようなことがあった場
合、翻訳会社に対して、別の翻訳者に翻訳し直してもらうこと、または料金
の減額をお願いすることは可能でしょうか?それとも、翻訳会社を替えると
いうような消極的な方法でしか対処できないのでしょうか?

トップに戻る
Re:機械翻訳?!akira 33764/24-16:59
 記事番号3375へのコメント

ひどい話ですね!!
でも、初めての翻訳者や会社に発注するということは、常にこのようなリスクを含
んでいるということを覚悟必要なのかもしれません。
価格交渉はやるべきでしょう。ひどいとこを指摘してこれじゃ2度手間で金払うどこ
ろか損害賠償ほしいと(いっても無理でしょうが)、だめもとで交渉すべき。あるい
は追加料金なしでやり直しとか。

機械翻訳かどうか分かりませんが、waferと water、fとt フォントによると大変
似ているかもしれません。近眼か老眼か両方併発の人がやったんだじゃいでしょう
か? (プリントアウトしたものをスキャナーで読込むというソフトもあります
が) でも文脈からして全然内容を理解しないで訳したことは間違いない。

私も昔商社勤務時、顧客から受注した大量の技術翻訳(10数種の装置の取説、プラ
ント受注の一環)を、外注に出して、顧客判定は半分以上がやり直し、そのときは
仕上がって時間たってからの結論なので、コスト的にも時間労力的にもかなり泣き
ました。一部翻訳者が難しくどうしてももできないと途中投げ出した装置翻訳2件く
らいを私が直接訳しましたが、これは顧客評価が高かった。(依頼、翻訳でも飯を
食えるかもしれないという小さい自身になりました)


駆け出し主婦さんは No.3375「機械翻訳?!」で書きました。
>一例を挙げますと、納品された翻訳では、「ウエハー」が「水」と訳された
>りしていたのです。彼は、絶対に機械翻訳によるものだと言います。原文を
>ワードのファイルで依頼したということなので、私は逆に、機械であるなら
>そういった見間違い(?)はしないだろうと思いました。でも主人に言わせ
>ると、人間であるなら、そんな間違いをするわけがないということです。
>(この例でいうと、そんなところに水をいれたら、装置が壊れてしまうのだ
>そうです)
>なお、翻訳会社に問い合わせたところ、機械ではないと言われたそうです
>が・・・
>
>今回はもうどうしようもないのですが、次にまたこのようなことがあった場
>合、翻訳会社に対して、別の翻訳者に翻訳し直してもらうこと、または料金
>の減額をお願いすることは可能でしょうか?それとも、翻訳会社を替えると
>いうような消極的な方法でしか対処できないのでしょうか?
>


トップに戻る
Re:機械翻訳?!LimaLima E-mail 33774/24-22:52
 記事番号3375へのコメント

駆け出し主婦さん はじめまして

私は昼間は会社員をやっていますので、ひとごととは思えません。
ずいぶん苦労をされたようですね。

翻訳会社が翻訳者を募集するときに「トライアル」といって
短い文(例えばA4 1枚程度)を訳させて出来栄えを評価すると
いうことが広く行われています。

翻訳会社に依頼されるお客様も、複数の翻訳会社に「トライアル」
を依頼して、出来栄えと見積り金額を見てから発注先を選定する
という方法をとることができます。

翻訳者はそれぞれベストを尽くすはずですが、どうしても分野に
より得意、不得意があります。お客様の「その仕事」に最適な
翻訳会社、あるいは翻訳者は、仕事の内容に応じてその都度
変わる可能性があります。

このため、トライアルを行い、納得できる品質の訳文を提供する
翻訳会社の中から、価格面などの条件で折り合いのつくところに
発注するという方法をとるとリスクを減らすことができるのでは、
と思います。

うまく説明できなくて申し訳ありません。ご不明な点がありまし
たら、お気軽にお尋ねください。


トップに戻る
Re:機械翻訳?!元翻訳会社員 33784/25-00:02
 記事番号3375へのコメント

駆け出し主婦さん、はじめまして

本当に大変な目にあってしまいましたね。
ひどい翻訳文があがってきた場合には翻訳会社に強く抗議すべきです。
いい加減な訳文を提出した翻訳者にも、また、そのような仕上がりの翻訳文を
確認もせずに客先に納品した翻訳会社にも責任があるからです。
出来れば修正を入れたものを相手に示し、翻訳料金の返却を求めるくらいの怒
り方をしないとこれからも甘く見られてしまいますよ。(以前にいた翻訳会社
では、うるさい顧客に対しては特に丁寧なチェックをしていました。また、と
きには顧客の苦情を受けて、別の翻訳者に発注し直すこともありました。)
waferとwaterを間違えるほど目茶苦茶な今回ようなケースでしたら、「こんな
訳文では、とても支払はできませんね。翻訳料金を返してください。」などと
言って相手の出方を見たらどうでしょう。それによって誠意のある会社か、い
い加減な会社か判断できると思います。


トップに戻る
皆さんありがとうございました。駆け出し主婦 33794/25-14:44
 記事番号3378へのコメント

このような厚かましい質問に対して、親身にご回答くださって本当にありがとうござ
いました。

主人の会社では、以前にもその翻訳会社にお願いしたことがあり、その流れで今回も
同じ会社に依頼したようです。ただ、そういった発注作業等は事務方がされるので、
主人自身もその翻訳会社に決まった経緯はわからないそうです(前回の翻訳では担当
ではなかったのです)。普段は機械いじりをしている人ですし、翻訳会社における常
識というようなものや自分の状況がよく把握できていなかったので、皆さんからのコ
メントは本当に有益でした。特に、発注前にトライアルや見積もりをお願いするとい
うのは、次回から必ず実行するそうです。

今回の件に関しては、少々時間も経ってしまいましたし、これ以上は波風を立てたく
ないようなので、このまま終わってしまうと思いますが・・・
(でも、修正作業中に相手の翻訳会社に電話しているので、怒りだけは伝わっている
と思いますが)
どちらにしても、その翻訳会社はもう使わないと思いますし、次回からは、皆さんの
コメントを踏まえて、もっとタイムリーで適切な処置ができるように思います。

本当にありがとうございました。