翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳公務員ですが-投稿者:Ken(10/20-07:33)No.1523
 ┗┳Re:公務員ですが-投稿者:セロリ(10/20-22:41)No.1528
  ┗┳Re:公務員ですが-投稿者:Ken(10/20-23:13)No.1529
   ┣┳Re:公務員ですが-投稿者:LimaLima(10/20-23:47)No.1530
   ┃┗━Re:公務員ですが-投稿者:WL(10/21-00:03)No.1531
   ┣┳Re:公務員ですが-投稿者:セロリ(10/21-05:37)No.1533
   ┃┗┳Re:公務員ですが-投稿者:Ken(10/21-09:02)No.1536
   ┃ ┗┳Re:公務員ですが-投稿者:杉田米行(10/21-12:27)No.1538
   ┃  ┗━どうもありがとうございました-投稿者:Ken(10/21-12:49)No.1539
   ┗┳Re:公務員ですが-投稿者:岩瀬 啓(10/28-01:12)No.1616
    ┗┳Re:公務員ですが (岩瀬 啓さんへ)-投稿者:忠信(10/28-11:44)No.1618
     ┗━Re:公務員ですが (岩瀬 啓さんへ)-投稿者:岩瀬 啓(10/29-18:28)No.1621


トップに戻る
公務員ですがKen E-mail 152310/20-07:33

現在、公務員ですが、ビジネス翻訳家を目指しているものです。
家庭があるので(妻1人)、えいやっと退職して専念するわけにもいかず、
かといって、しばらく二束のわらじで準備期間をといっても、公務員には兼
業禁止規程があり、これもまた難しい。どうしたものかと悩んでいます。
同じように公務員でありながら翻訳家を目指している方、または、翻訳家に
なられた方、どうかアドバイスをお願いします。

トップに戻る
Re:公務員ですがセロリ 152810/20-22:41
 記事番号1523へのコメント

Kenさん、はじめまして。翻訳の合間の息抜きで投稿してますので
軽く受け取ってくださいね。フリーの翻訳者になってやっと1年、
年収は青色申告対策上、今年300万目指してますが、何とかぎりぎり、
というところのセロリと申します(翻訳者の収入、1年ではこの程度
ということで。私程度の実力の場合ですが)。

中学、高校の教員免許も持っていますが、敢えて公務員になることを
「拒否」してきました。ですから、市民の税金で給料をもらって安定した
収入を得ているKenさんが、収入不安定なフリーランスという翻訳者
(Kenさんは翻訳家と書いてらっしゃいますが、「者」と「家」はまったく
違うと思いませんか?)を、なぜ目指そうとしているのか、よかったら
教えてください。

現実的なことを提案させて頂くなら、もし本気で安定した公務員から
収入の不安定な、しかしどこにも従属することのなりフリーランスを
目指すなら、各翻訳エージェント会社のトライアルに合格する実力を
まずつけて(そのための勉強なら、2足の草鞋で頑張るより公務員の方の
方が時間たっぷりでしょう)、よし、これなら食べて行けそうだ、
となってから退職されたらいいのではないでしょうか。合格しても
翻訳の仕事を受注しなければならないわけではなく、断ることは
プロ翻訳者だってしょっちゅうあることです。いくつかトライアルに合格
すれば仕事はそのうち入ってくるでしょう。幸い(?!)奥様もいらっしゃる
のですから、翻訳収入増加するまで、おのおの自分の食べる分くらいは
稼いでいくようにすれば、特に大きな問題はないと思いますが。

どうしても翻訳者になりたいのか、公務員も削減てな状況で
うまくいけば翻訳者くらいにでもなって、めんどくさいお役所づとめは
止めにしたいな、と思ってらっしゃるのか(失礼なやつだと思われたら
無視してくださいね)教えて頂けるとありがりたく思います。


トップに戻る
Re:公務員ですがKen E-mail 152910/20-23:13
 記事番号1528へのコメント

セロリさん。参考になるご意見ありがとうございました。
ところで、翻訳者になりたいと考えている理由としては、翻訳者になれば、住居が縛
られない、極端な話、外国にも住めるというのが一つ。実は、私は国家公務員なので
すが、住居は定年まで(あと30年ぐらいありますが)、宿舎ぐらし。それも、本人の
意思によらず、3年おきぐらいでオール・ジャパンでの異動があります(霞ヶ関での毎
晩終電のお勤めもあり)。
また、これも性格かもしれませんが、私の場合、人に使われるのはまだしも、将来的
に管理職になって人を使うというのが、考えるだけでゾッとするのです(別に人間嫌
いなわけではありません。今も周りの人に支えられながら生きていることに感謝、感
謝の日々なのです)。そのほかにもいろいろありますが、経済的な不安定さや、締め
切りに追われながらリスク・ヘッジできない自己完結の苦しさを割り引いても、翻訳
業には憧れるものがあるのです。う〜ん。うまく説明できなくてすみません。


トップに戻る
Re:公務員ですがLimaLima 153010/20-23:47
 記事番号1529へのコメント

Kenさん セロリさん こんにちは

私は会社員で、楽しみの範囲内で兼業で翻訳を手がけています。
(楽しみの範囲内といっても、低すぎないレートで仕事を
受けているつもりですので念のため)
たまたま、私の勤め先は兼業禁止の規定がありません。

翻訳による1時間あたりの収入は、本業の7〜8割程度です。
ということは、本業の時間をすべて翻訳にあてても、
私の場合には収入減になってしまいます。

翻訳のほうは仕事が途切れることがよくあります。
毎日決まった時間分(+α)の仕事がある勤め人というのは
私のような者にとっては便利な制度だと思っています。


トップに戻る
Re:公務員ですがWL 153110/21-00:03
 記事番号1530へのコメント

Kenさん セロリさん LimaLimaさん、こんにちは。

このWebサイトは「文芸翻訳家」の方(技術翻訳ではないのですが)
がお作りになったものですが、
以前公務員をなさって翻訳業に転職されています。掲示板もある
ようなので、質問されてみてはいかがでしょう?

http://www.tcp-ip.or.jp/~hirai/

以上です。 WL


トップに戻る
Re:公務員ですがセロリ 153310/21-05:37
 記事番号1529へのコメント

Kenさん、おはようございます。

>セロリさん。参考になるご意見ありがとうございました。

参考になんてならないでしょうが、「公務員」から翻訳業に転職
となるとちょっと特殊かもしれず、コメントがつきにくいかもしれない、
コメントがないのって淋しいから敢えて「にぎやかし」の「おせっかい」で
登場してます。

住居(費)の心配をしなくていいと考えるか、これを不便として好きな場所
に住みたいと思うのか、人の上にいつかは立ちたいと考えるか、人を
指図するのはいやと思うか。ほんとに人それぞれで面白いですね。

私もKenさんと同じ、好きな場所に住みたい(ついに憧れの北海道でリゾート地
みたいな環境に今、住んでます)、人を管理する立場にだけはなりたくない
(だから「先生」と呼ばれる職は、どこかイヤでした。)、でも妻がいるから
えいやっと退職できないというのは、男性が自ら作り上げ、固守してきた
社会構造の中で自らの首を締めているようで(すごく反論ありそう)、
気の毒としかいいようがありません。私は、1人より2人なら支え合える、
収入の少ない方が多い方から助けられる時期もあっていい、といった生き方も
いいねと、パートナーと意見一致しています。

「公務員」というのでなく、サイドビジネスを禁止されている会社員から
翻訳業に転職するには?とご質問を変えられたら、もっとコメントあるのでは、
と思いますが。また暇つぶしの投稿ですみません。


トップに戻る
Re:公務員ですがKen E-mail 153610/21-09:02
 記事番号1533へのコメント

お返事ありがとうございます。そうですか、北海道にお住みで。かくいう私も実は道内
に居住しております。以前は、道東のリゾートというか、野良犬みたいにキツネやシカ
がうろうろしていて、夕方4時ぐらいにもなれば空が暗くなるようなところ(ちょっと大
げさですが)に住んでたこともあります。
脱サラして好きに住みたいなら釧根地区あたりで酪農でもやればと言われるかもしれま
せんが、田舎暮らしのシンドさ(近所づきあい、世間のせまさ、プライバシーのなさ、
病院などの公共機関の少なさなど)も分かっており、できるならば、好きな英語でフリ
ーに暮らしたいという気持ちが大きいです(贅沢なやっちゃと思われるかもしれません
が)。
それと、あえて「会社勤めで翻訳業を目指す方」という聴き方をしていないのは、会社
勤めであれば、仕事の種類や忙しさによるのかもしれませんが、「二束のわらじでしば
らくやって、自信がついたら独立すればいいじゃん」という意見が想像できてしまうか
らです。うむむ。セロリさんの言われるように、トライアルに何社か合格して(ちなみ
に医薬とコンピュータ関係の翻訳をやりたいと考えています)、時間に余裕があれば、
違反覚悟でという方法もあるのかなあ。いやいや、何度もすみません。ありがとうござ
いました。


トップに戻る
Re:公務員ですが杉田米行 153810/21-12:27
 記事番号1536へのコメント

Kenさん、こんにちは。杉田米行です。小生も公務員ですが、兼業がすべて禁止されているわけ
ではない職種もありますので一度お調べになられたらいかがですか。国公立大学の教官が他大学
へ非常勤に行くのは兼業として承認を得れば一定範囲内で認められます。また、執筆、翻訳など
で報酬を得る場合には、特に承認も必要はなく、「税金面でしっかり対処していただければ、特
に届出の必要はありません」ということでした。大学の場合は総務もしくは庶務係が法務関係の
担当部署ですが、役所などでも法務担当の係があると思いますので、一度お尋ねになられたらい
かがでしょうか。


トップに戻る
どうもありがとうございましたKen E-mail 153910/21-12:49
 記事番号1538へのコメント

みなさま、どうもありがとうございました。
今後の参考にさせていただきます。
また何かありましたらカキコします。では。


トップに戻る
Re:公務員ですが岩瀬 啓 E-mail 161610/28-01:12
 記事番号1529へのコメント

 私も一応、国家公務員で翻訳者を夢に抱いています。男、26歳独身、社会保険事務所勤務
です。最近、DHCの通信講座(日英テクニカルライティング短期集中講座)を受講していま
す。

 同じような夢を持っている公務員の方がいて思わず、書き込んでしまいました。私の場合
は、まず、翻訳者になり、日英翻訳のプロとなって、その磨いた腕で、Web上で日本の実情
を世界に知らしめたいと思ったからです。「笑われる日本」を見て、欧米のメディアやThe
Japan Times の報道姿勢に疑問を持っています。

 日中、翻訳と関係ない仕事を行っており、英語に没頭したくてしたくてたまりません。仕
事に関する勉強よりも、翻訳や英語の勉強をしていて、後ろめたいです。物覚えが悪い新採
と先輩方と思われているかも知れません。

 ただ、翻訳の仕事が羨ましいと思うのは、仕事が「目に見える」ことです。産業翻訳でも
文面やマニュアルで残るし、言わんや、出版なら、「本」になります。目に見えることは、
ある意味で自分の存在の意味が明らかじゃないですか。目に見えない仕事は、夜の街をさま
よいながら、自分の「頭の中」で無理矢理、納得しなければなりません。私は単純なので、
目に見えた方がいいです。

 私の仕事は、社会的弱者とは無縁の職場です。圧倒的に「事務」です。書類を単純に作り
上げてゆくだけで、その意味といものをわざわざ考える納得と妥協の日々です。

 また、マスコミ浪人、公務員浪人をしたせいかも知れませんが、人間関係から来る「不
満」よりも将来の「不安」の方が耐性があります。そのために独身で通しても構いませ
ん。「子ども」という目に見える存在の代わりに、文書やマニュアル、そして本が、存在
として残るのですから。


トップに戻る
Re:公務員ですが (岩瀬 啓さんへ)忠信 161810/28-11:44
 記事番号1616へのコメント

岩瀬 啓さんは No.1616「Re:公務員ですが」で書きました。
> 同じような夢を持っている公務員の方がいて思わず、書き込んでしまいました。私の場合
>は、まず、翻訳者になり、日英翻訳のプロとなって、その磨いた腕で、Web上で日本の実情
>を世界に知らしめたいと思ったからです。「笑われる日本」を見て、欧米のメディアやThe
>Japan Times の報道姿勢に疑問を持っています。

こんにちは!初めてここに投稿します、忠信と申します。
私は公務員ではありませんが、現在岩瀬さんと同じような夢をもって仕事・勉強に
励んでいますので、こちらも思わず書き込んでしまいました。あまり流行らない言葉ですが、
「頑張れ!」と言いたいんです。(長くなります。すみません)

> 日中、翻訳と関係ない仕事を行っており、英語に没頭したくてしたくてたまりません。仕
>事に関する勉強よりも、翻訳や英語の勉強をしていて、後ろめたいです。物覚えが悪い新採
>と先輩方と思われているかも知れません。

> 私の仕事は、社会的弱者とは無縁の職場です。圧倒的に「事務」です。書類を単純に作り
>上げてゆくだけで、その意味といものをわざわざ考える納得と妥協の日々です。

あなたにとって本当にそれが耐え難いものなら、辞めても死ぬことはありませんよ。
(冗談ではありません)
私は、以前団体職員・会社員など、自分にはどうしても向かないしストレスになる仕事を
家族他への諸々の責任を果たすためなどと偉そうに勝手に思いながらやっていました。
(独身ですが、いろいろありまして)
4年前に30歳で「ガンかもしれない」と言われてから、自分がこだわっていたものが
完全に崩れ去り、残された時間は自分の信念や理想に捧げたいとしか思えなくなって、
人生「リセット」しました。(ちなみに、その後ガンではないと分かりましたが)

好きで勉強してきた英語を使って日本のことを世界へ向けてきちんと発信・主張していく
こと(&他にもあります)をライフワークにしたいと思って以来、もちろん生活の為の仕事は
しなければなりませんでしたが、日々生きられることのありがたさを常に感じられるように
なりました。全てが自分の理想通りに一夜で変わることなどありえませんでしたが、
とにかくその時にできる勉強を続けて、どんな小さなご縁でも大切にしようと思いました。

そして、自分の目標実現のためには、真剣に生きることそのものが何よりの素材・教材に
なるのだと実感しながら、政治・社会の問題に向ける目も変わってきたころに
ひょんなことから在宅の翻訳初仕事をいただきました。参考にならないかもしれませんが、
私の場合は、3年前の夏に会社勤めを辞めてから、希望の仕事に少しでも接点のある組織で
バイト中にお金が無くて(苦笑)、事務のアルバイトを増やそうと履歴書を送った会社から
不採用通知と共に「よかったら在宅の記事翻訳者を探しているのでトライアルを受けないか」
というびっくりする申し出があったのです。トライアルに合格して英日翻訳を始めたのは
2年前の8月で、毎月の記事の数にもばらつきがあって収入も安定せず、とても専業にできる
状態ではありませんでしたが、「とにかく続けるのが大事」と現在まで他の仕事と掛け持ち
しながらやってきました。でもそれがウリになって、希望の日英翻訳での仕事
(派遣の社内翻訳!デビューのきっかけとしてはおすすめ!)というご縁に恵まれ、
何とか翻訳だけで暮らせるようになったのは今年になってからです。
今月からやっと仕事の帰りに希望の英文ライター向けの学校に通えるようになり、勉強中。
まだまだ力も足りませんが、「いつ希望の仕事がきても命懸けでやり遂げる!」くらいの
気概は持っています。
(ちなみに私は首都圏の居住者です。社会保険もその派遣会社のに入れます)

長くなってすみません。岩瀬さんには「日々できるかぎりの努力を続けていけば、
どんな小さなご縁でも自分で育てていけるんだ」と自信を持って、あきらめずに
頑張ってもらいたいんです。そして、もう本当に現在の生活では心身共にやっていけない
という状態に追い詰められたら、「人生何でもあり」なんだと柔軟に考えて、
自分の望むように生きてください。

長々と余計なことを書きましたが、「もっと早くこのことに気づきたかった!」と
私が心の底から思っているもので。
**************
諸外国に迎合するだけの自称ジャーナリストが闊歩する世界に風穴を空けてくれそうな人材
は一人でも多いほうがいいと思っている忠信でした。


トップに戻る
Re:公務員ですが (岩瀬 啓さんへ)岩瀬 啓 E-mail 162110/29-18:28
 記事番号1618へのコメント

忠信さん、有難うございます。なんか、励まされて、暖かい気持ちです。