翻訳なんでも相談室 電子辞書割引販売のご案内
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳what kind of translator is needed in Japan?-投稿者:Koeda(10/18-02:43)No.440
 ┗┳Re:what kind of translator is needed in Japan?-投稿者:おせっかい(10/19-06:56)No.441
  ┗┳Re:what kind of translator is needed in Japan?-投稿者:Koeda(10/19-08:20)No.442
   ┣━Re:what kind of translator is needed-投稿者:おせっかい(10/21-03:53)No.444
   ┗┳Re:what kind of translator is needed in Japan?-投稿者:TNT(11/8-23:49)No.460
    ┗┳Re:what kind of translator is needed in Japan?-投稿者:Koeda(11/14-04:17)No.465
     ┗┳Re:what kind of translator is needed in Japan?-投稿者:LimaLima(11/14-22:17)No.466
      ┗━Re:what kind of translator is needed in Japan?-投稿者:Koeda(11/17-03:06)No.467


トップに戻る
what kind of translator is needed in Japan?Koeda 44010/18-02:43

Hi! I'm a Japanese living in Switzerland. Sorry for not writing in Japanese, I cannot write Japanese on my computer.
I'm thinking of becoming a translator/interpreter and working in Japan, and I'd be very happy if I could have your advice.
My mothertongue is Japanese, I speak German (fluently) and English (needs to be brushed up). My question is, which 2 of the languages I speak would you advice me to train so that I could get enough work as a translator in Japan?

トップに戻る
Re:what kind of translator is needed in Japan?おせっかい 44110/19-06:56
 記事番号440へのコメント

Koedaさん、こんにちは。

Koedaさんのご経歴がよくわからないので、一般論としての
アドバイスです。

Koedaさんのように海外在住の経験を持つ人は、この業界で
は珍しくありません。共通してみられる傾向として、

・日本人としてのバックグラウンドが弱い。
 (日本語の運用能力と日本人としての一般常識に欠ける)。
・語学力以外の必須項目である専門知識がない。

以上の2点が弱点としてあげられます。特に翻訳業ではごま
かしがきかないので苦労するようです。ネイティブレベルの
リスニングとスピーキング力にプラスして適性がある人なら、
通訳者としての方がやりやすいのではないでしょうか。

英語以外の言語としてはドイツ語も比較的需要が多いようで
すが、切れ目なく仕事が欲しいのなら、やはり英語を中心に
据えて仕事をした方がいいと思います。

成功するかどうかの分かれ目は、「海外に住んでいたんだか
ら言葉はよくわかる」ではなく、「日本から離れて生活して
いたので、その分のハンディが自分にはある」と考えて、一
から努力できるかどうかでしょう。

では、がんばってください。


トップに戻る
Re:what kind of translator is needed in Japan?Koeda 44210/19-08:20
 記事番号441へのコメント

Osekkai-san, thank you very much for your advice!
Your advice is very realistic and I indeed have the week points you pointed out.

>・日本人としてのバックグラウンドが弱い。
> (日本語の運用能力と日本人としての一般常識に欠ける)。
>・語学力以外の必須項目である専門知識がない。

Just one last question: I'm going to study Food Science at a university in Switzerland. Are people who are specialized in certain field often needed in Japan as translator?


トップに戻る
Re:what kind of translator is neededおせっかい 44410/21-03:53
 記事番号442へのコメント

Koedaさんは No.442「Re:what kind of translator is needed in Japan?」で書きました。
>I'm going to study Food Science at a university in
>Switzerland. Are people who are specialized in certain
>field often needed in Japan as translator?

私は専門が違うので詳しいことはわかりませんが、医療機器、バイオ技術
遺伝子工学といった分野で需要がけっこうあるようです。Food Scienceなら
関連があるのではないでしょうか。


トップに戻る
Re:what kind of translator is needed in Japan?TNT 46011/8-23:49
 記事番号442へのコメント

Koedaさんは No.442「Re:what kind of translator is needed in Japan?」で書きました。
>Osekkai-san, thank you very much for your advice!
>Your advice is very realistic and I indeed have the week points you pointed out.
>
>>・日本人としてのバックグラウンドが弱い。
>> (日本語の運用能力と日本人としての一般常識に欠ける)。
>>・語学力以外の必須項目である専門知識がない。
>
>Just one last question: I'm going to study Food Science at a university in Switzerland. Are people who are specialized in certain field often needed in Japan as translator?
はじめまして。
KOEDAさんはFOOD SCIENCEを学ばれるそうですが、結構需要があると思われます。
私自身、直接その分野の翻訳をしている訳ではありませんが、良くこの分野に関連した仕事を依頼されます。
FOOD SCIENCEということは最近話題になっている遺伝子組み替え食品等も含まれると思いますが、
こうした分野における翻訳の需要はこれから増えていくであろうと思われますし、
私自身、この間通訳として日本EU代表にこの件に関する取材を行ってきたばかりです。

ただ上記の様に翻訳の仕事には外国語の知識以外に、それと同等もしくはそれ以上の日本語力が必要とされます。
むしろ他言語の語学力より日本語の文章力のほうが重要であると言っていいかもしれません。
お書きの英文の言い回しからして、英語にかなり慣れ親しんでいて、ヒアリング等も優れているのではと思われます。
つまり「生きた英語」を使われる方であると思います。
英語がこれぐらいのレベルにあり、ドイツ語の方がそれ以上ということであれば、
しっかりとした日本語力があればかなり需要はあるのではないでしょうか?


他の分野の翻訳については詳しくわかりませんが、
現在、私がやっているようなテレビ等の映像翻訳の分野において生きた外国語を聞き取れ/使える翻訳や通訳が
大変稀少です。もし翻訳の分野にこだわらないのであればこうした分野はいかがでしょう?
参考になれば幸いです。


トップに戻る
Re:what kind of translator is needed in Japan?Koeda 46511/14-04:17
 記事番号460へのコメント


TNT-san, thank you very much for your useful advice!

>私自身、この間通訳として日本EU代表にこの件に関する取材を行ってきたばかりです。
That sounds very exciting, so you are a translator as well as an interpreter, right?

>ただ上記の様に翻訳の仕事には外国語の知識以外に、それと同等もしくはそれ以上の日本語力が必要とされます。
>むしろ他言語の語学力より日本語の文章力のほうが重要であると言っていいかもしれません。
>お書きの英文の言い回しからして、英語にかなり慣れ親しんでいて、ヒアリング等も優れているのではと思われます。
>つまり「生きた英語」を使われる方であると思います。
>英語がこれぐらいのレベルにあり、ドイツ語の方がそれ以上ということであれば、
>しっかりとした日本語力があればかなり需要はあるのではないでしょうか?
Yes, I really need to brush up my Japanese. Thank you.


トップに戻る
Re:what kind of translator is needed in Japan?LimaLima 46611/14-22:17
 記事番号465へのコメント

Koedaさん、おせっかいさん、TNTさん こんにちは
横から失礼します。LimaLimaと申します。

会社の仕事で翻訳者による訳文を利用した経験から一言申し上げます。

外国語の読解はもちろんのこと、その分野の基礎をひととおり
理解した上で、適切な訳語及び表現で「製品」としての訳文を
作成することを期待しています。

なお、私の乏しい経験では、ドイツ語から日本語へ翻訳の需要は
比較的限られているようですので、英語もできますという看板を
掲げていたほうが仕事をもらいやすいと思います。

>That sounds very exciting, so you are a translator as well as
>an interpreter, right?

Koedaさんにお願いがあります。X as well as Y を「XのほかYも」
という意味で使われていますね。日本の辞書ではこの意味をずばり
載せているものがほとんどありません。多くは「YのほかXも」という
意味のみを載せています。例外はリーダース英和辞典第2版です。
図書館あるいは本屋で英英辞典を見られる機会があり、「Xのほか
Yも」という意味を載せているものがあれば書名と出版社名を教えて
いただけないでしょうか?


トップに戻る
Re:what kind of translator is needed in Japan?Koeda 46711/17-03:06
 記事番号466へのコメント

Lima Lima-san, thank you for the advice!

>会社の仕事で翻訳者による訳文を利用した経験から一言申し上げます。
>
>外国語の読解はもちろんのこと、その分野の基礎をひととおり
>理解した上で、適切な訳語及び表現で「製品」としての訳文を
>作成することを期待しています。
>
>なお、私の乏しい経験では、ドイツ語から日本語へ翻訳の需要は
>比較的限られているようですので、英語もできますという看板を
>掲げていたほうが仕事をもらいやすいと思います。
>Koedaさんにお願いがあります。X as well as Y を「XのほかYも」
>という意味で使われていますね。日本の辞書ではこの意味をずばり
>載せているものがほとんどありません。多くは「YのほかXも」という
>意味のみを載せています。例外はリーダース英和辞典第2版です。
>図書館あるいは本屋で英英辞典を見られる機会があり、「Xのほか
>Yも」という意味を載せているものがあれば書名と出版社名を教えて
>いただけないでしょうか?
So you're looking for an alternative translation for "X as well asY" in Japanese, do I understand you correctly?
I've just looked up in my German-Japanese dictionary (there's a very similar expression in German for as well as), it says "X mo Y mo"; "X demoari Y demoaru".