翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳翻訳見本とは?-投稿者:未知子(9/13-01:49)No.1204
 ┣┳Re:翻訳見本とは?-投稿者:LimaLima(9/15-10:23)No.1238
 ┃┣━Re:翻訳見本とは?-投稿者:未知子(9/15-14:01)No.1239
 ┃┗━Re:翻訳見本とは?-投稿者:ゆきんこ(9/16-11:33)No.1249
 ┗┳Re:翻訳見本とは?-投稿者:セロリ(9/16-17:41)No.1252
  ┗┳Re:翻訳見本とは?-投稿者:未知子(9/16-21:46)No.1255
   ┗┳Re:翻訳見本とは?-投稿者:セロリ(9/17-07:39)No.1259
    ┗━Re:翻訳見本とは?-投稿者:未知子(9/17-08:41)No.1260


トップに戻る
翻訳見本とは?未知子 12049/13-01:49

はじめまして。
コンピュータ関連の翻訳家志望の未知子と申します。
文系出身で、資格は英検2級のみです。
半年ほど前に、某社のトライアルを受けて、見事に
落ちました。

未経験者の募集は数が少ないのですが、
募集要項に「経験者優遇だが、それ相当の能力を
持つ人でも可」という条件が書かれてあるのを
時々、見かけます。

この場合、「翻訳見本を送付のこと」と書いてある
場合が多いのですが、この見本、自分でサイトから
拾ってきたニュースリリースなどを訳して、それを
送っても可能なのでしょうか?(見本というと、
過去の業務翻訳見本という意味なのでしょうが)

何かアドバイスがあれば、よろしくお願いします。




トップに戻る
Re:翻訳見本とは?LimaLima 12389/15-10:23
 記事番号1204へのコメント

未知子さん はじめまして。

>この場合、「翻訳見本を送付のこと」と書いてある
>場合が多いのですが、この見本、自分でサイトから
>拾ってきたニュースリリースなどを訳して、それを
>送っても可能なのでしょうか?(見本というと、
>過去の業務翻訳見本という意味なのでしょうが)

翻訳見本を送付したことのない私がコメントするのも
恐縮ですが、自分で探した資料を訳して差し支えないと
思います。

なお、希望者が非常に多い分野ですので「それ相当の
能力を持つ」ことを翻訳会社にいかにアピールするか
が重要のように思います。(希望者の多さはレート
の低下につながりやすいという面もあります。
高く売れるように力をつけるとともに、極端に
低いレートのお仕事は引き受けないなどの手段で
自衛されることをお勧めします。この掲示板の
他の記事が参考になると思います。)

便乗質問で恐縮ですが、過去に他社に納入した訳文を
翻訳見本として出してよいかという点について、私は
疑問に思っています。翻訳会社によっては、過去の
作業実績の訳文を求めているところもあり、秘密保持
という点から、疑問を感じています。

皆様のコメントをいただければさいわいです。


トップに戻る
Re:翻訳見本とは?未知子 12399/15-14:01
 記事番号1238へのコメント

LimaLimaさん、お返事ありがとうございます。

>翻訳見本を送付したことのない私がコメントするのも
>恐縮ですが、自分で探した資料を訳して差し支えないと
>思います。

今、某翻訳会社のトライアルの合否の返事待ちですが、
また、次にチャレンジしなくてはならないような気が
しております。今度は、自分で見つけてきたニュース
リリースの訳文を翻訳見本として送ってみます。
ありがとうございます。

>便乗質問で恐縮ですが、過去に他社に納入した訳文を
>翻訳見本として出してよいかという点について、私は
>疑問に思っています。翻訳会社によっては、過去の
>作業実績の訳文を求めているところもあり、秘密保持
>という点から、疑問を感じています。

これは、どうなんでしょうね。
「差し支えなければ、過去の翻訳見本を発送して下さい」
とありますけれど、差し支えのないものなんて、無いよう
な気がします。

製品名や会社名を、AAAなどに置き換えてあるトライアル
を見たことがあります。あんな感じで、固有名詞に
モザイクをかければ、大丈夫なのでしょうか?

どうも失礼しました。


>未知子さん はじめまして。
>
>>この場合、「翻訳見本を送付のこと」と書いてある
>>場合が多いのですが、この見本、自分でサイトから
>>拾ってきたニュースリリースなどを訳して、それを
>>送っても可能なのでしょうか?(見本というと、
>>過去の業務翻訳見本という意味なのでしょうが)
>
>翻訳見本を送付したことのない私がコメントするのも
>恐縮ですが、自分で探した資料を訳して差し支えないと
>思います。
>
>なお、希望者が非常に多い分野ですので「それ相当の
>能力を持つ」ことを翻訳会社にいかにアピールするか
>が重要のように思います。(希望者の多さはレート
>の低下につながりやすいという面もあります。
>高く売れるように力をつけるとともに、極端に
>低いレートのお仕事は引き受けないなどの手段で
>自衛されることをお勧めします。この掲示板の
>他の記事が参考になると思います。)
>
>便乗質問で恐縮ですが、過去に他社に納入した訳文を
>翻訳見本として出してよいかという点について、私は
>疑問に思っています。翻訳会社によっては、過去の
>作業実績の訳文を求めているところもあり、秘密保持
>という点から、疑問を感じています。
>
>皆様のコメントをいただければさいわいです。


トップに戻る
Re:翻訳見本とは?ゆきんこ 12499/16-11:33
 記事番号1238へのコメント

LimaLimaさん、未知子さん、こんにちは

>便乗質問で恐縮ですが、過去に他社に納入した訳文を
>翻訳見本として出してよいかという点について、私は
>疑問に思っています。翻訳会社によっては、過去の
>作業実績の訳文を求めているところもあり、秘密保持
>という点から、疑問を感じています。

そうですね、私もその点疑問に感じていました。この間トライアルを受けた
際にも「実績のある人は翻訳文のサンプル」と書いてあって悩んだのです
が、やはり秘密保持の点から、出すのは控えました。基本的に「許可」を得
れば出して良いのでしょうが「他社のトライアルに使うので」とは聞けない
ですよね。。
私は今、社内で翻訳かつドキュメント管理も担当しています。例えばマーケ
ティング資料やホワイトペーパー等は基本的に「誰にでも配布可能」という
分類をしているので、出しても秘密保持には触れないとは思ったのですが、
やはり憚られてやめました。ましてや他社に納入したものなどは出すべきで
はない、と感じます。

トライアルの翻訳で十分に力を発揮できれば、サンプルを出す必要はないの
では、と思いますが、翻訳会社の立場からはまた違った意見があるかもしれ
ませんね・・


トップに戻る
Re:翻訳見本とは?セロリ 12529/16-17:41
 記事番号1204へのコメント

未知子さん、はじめまして。翻訳見本送付についてですが、いくつか
基本的なことがあるように思います。
1.翻訳会社から受注した過去の翻訳の場合、当該翻訳会社と機密保持
  契約を交わしているかどうか。

2.翻訳内容が企業秘密等、当然他への公開を考慮すべきものか、
  あるいは公知の情報なのか。

1.の場合にはどのような内容であれ、第三者に公開してはいけないと
思いますが、2.の場合で機密保持契約を交わしていない場合は、
誠意と合理性を持って判断の上、過去の実績として提出してもいい
場合があるのではないでしょうか。

私は、Time誌、Nature、Scientific Americanなどの科学誌、
ニューヨークタイムズなどの翻訳を、これらを公知の情報と考え
見本として提出したことがあります(もちろん秘密保持契約を交わして
いない会社から受けた仕事でした)。翻訳の専門分野にもよると
思いますが、私のように人文科学系もよく受注する者にとっては
翻訳見本のみの提出で採用してもらえるのは好都合の時もあります。


トップに戻る
Re:翻訳見本とは?未知子 12559/16-21:46
 記事番号1252へのコメント

ゆきんこさん、セロリさん、はじめまして。

いろいろ、参考になります。ありがとうございます。

翻訳見本の件ですが、慎重な自己判断の上、提出ということ
になるわけですね。私は過去に実務経験がないので、そんな
心配はしなくていいのですが。(^^;

>私は、Time誌、Nature、Scientific Americanなどの科学誌、
>ニューヨークタイムズなどの翻訳を、これらを公知の情報と考え
>見本として提出したことがあります

この場合、どれぐらいの量の訳文を提出されましたか??
200ワードぐらいでしょうか?


トップに戻る
Re:翻訳見本とは?セロリ 12599/17-07:39
 記事番号1255へのコメント

未知子さん、おはようございます。見本として提出した翻訳文の長さ
ですが、Time誌やニューヨークタイムズの場合は、1枚の原文紙面が
3列くらいに分れてますよね。その1列から2列分、区切りのいい
段落までということで、おそらく少なくとも原文400から500wordsに
なったと思います。科学誌の場合も、できるだけひとつのトピックの
内容がある程度わかるくらいの1段落分を提出しました。あくまで
私個人の判断ですので、その点ご了承下さい。


トップに戻る
Re:翻訳見本とは?未知子 12609/17-08:41
 記事番号1259へのコメント

セロリさん、大変、わかりやすい説明ありがとうございます。

段落や内容のことを考えて、区切りのいいところをチョイス
して、それを翻訳見本にしたいと思います。

どうもありがとうございました。