産業翻訳実務相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳PRICE NEGOTIATION-投稿者:Yoko (2/3-18:32)No.3783
 ┗┳Re:PRICE NEGOTIATION-投稿者:おせっかい2(2/4-20:19)No.3784
  ┗━Re:PRICE NEGOTIATION-投稿者:Yoko(2/5-17:00)No.3785


トップに戻る
PRICE NEGOTIATIONYoko 37832/3-18:32

はじめまして。今回が始めての投稿となります。

最近、新しい翻訳会社と契約を結んだのですが、日->英のレートが低め
な設定でした。通常だと (i.e., 一般的に、 平均で) 翻訳者と翻訳会
社が契約を結ぶ場合、報酬の分配率はどの程度なのでしょうか?

よろしくお願い致します。

トップに戻る
Re:PRICE NEGOTIATIONおせっかい2 37842/4-20:19
 記事番号3783へのコメント

Yoko さん、こんにちは。10年ほど前に、翻訳会社の社員をやっ
ていた、おせっかい2と申します。

翻訳会社と翻訳者の取り分の割合ですか。翻訳会社の受注額の
うち、翻訳者に支払われる割合は、30%〜70%の範囲ではないで
しょうか。

たとえば、翻訳会社の社内でプルーフリーディングをしている
とか、リライトをかけているとか、DTPまで請け負っているとかの
関連業務の有無も考慮する必要があるので、一概に述べるのは
難しいと思います。

では、比較的翻訳者の取り分を多くしている翻訳会社が良心的か
というと必ずしもそうとは限りません。外注翻訳者に丸投げして
いる、ブローカーのようなエージェントということもあります
から。

フリーランス翻訳者の場合は、自分の単価にだけ気を付けていれば
翻訳会社との"配分率"まで気にする必要はあまりないと思います。

大切なのは、条件の交渉は最初にしっかりやっておくということです。
いったん取引が始まると、値切られることはあっても、上げてもらえる
ことは滅多にないし、翻訳者の側から報酬アップの交渉を切り出すのは
難しいからです。


トップに戻る
Re:PRICE NEGOTIATIONYoko 37852/5-17:00
 記事番号3784へのコメント

おせっかい2さん、

貴重な情報ありがとうございました。今後に交渉に役立てたいと思います。

Yoko

おせっかい2さんは No.3784「Re:PRICE NEGOTIATION」で書きました。
>Yoko さん、こんにちは。10年ほど前に、翻訳会社の社員をやっ
>ていた、おせっかい2と申します。
>
>翻訳会社と翻訳者の取り分の割合ですか。翻訳会社の受注額の
>うち、翻訳者に支払われる割合は、30%〜70%の範囲ではないで
>しょうか。
>
>たとえば、翻訳会社の社内でプルーフリーディングをしている
>とか、リライトをかけているとか、DTPまで請け負っているとかの
>関連業務の有無も考慮する必要があるので、一概に述べるのは
>難しいと思います。
>
>では、比較的翻訳者の取り分を多くしている翻訳会社が良心的か
>というと必ずしもそうとは限りません。外注翻訳者に丸投げして
>いる、ブローカーのようなエージェントということもあります
>から。
>
>フリーランス翻訳者の場合は、自分の単価にだけ気を付けていれば
>翻訳会社との"配分率"まで気にする必要はあまりないと思います。