翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳直訳で、と言われたら…-投稿者:milktea(7/24-16:43)No.2724
 ┣┳腹をくくります。-投稿者:Taro(7/24-17:34)No.2725
 ┃┗┳腹を切らされる羽目になる場合もあります。-投稿者:Injunjoe(7/24-20:55)No.2727
 ┃ ┗━Re:腹を切らされる羽目になる場合もあります。-投稿者:Taro(7/24-22:05)No.2728
 ┗━お礼-投稿者:milktea(7/25-06:37)No.2730


トップに戻る
直訳で、と言われたら…milktea 27247/24-16:43

みなさま、お久しぶりです。
milktea です。

今回かなり抽象的な文の英訳を頼まれ、
原文に「直訳でかまわない」という指示が付いて来ました。

もともと抽象的な文を直訳(文字通りに訳す、という意味だと解釈して)
すると、わけのわからない英文になりそうです。

この場合「指示どおり」にして、私の能力が疑われるといような事は
ないのでしょうか?

似たような指示を受けたことがある方からコメントいただければ
幸いです。

milktea

トップに戻る
腹をくくります。Taro 27257/24-17:34
 記事番号2724へのコメント

それとそっくりな指示を受けたことはないかもしれないですが、
よく似た指示は、何度も受けてきたような気がします。
そして私は、そのたびに、私が適切と信じる訳をつけてきました。
すなわち、何とか意味が私に理解できるような気がする文章の場合は、
何とか私なりに意味の通る英文をつくり、
もし、原文(日本語)がまったく私にとって意味不明である場合は、
いったんは顧客に丁重にお断りします。
すなわち、
「私にはこの原文をきちんと翻訳できる能力はありません。
どうぞ、他の翻訳者にご依頼ください。」
と申し上げます。
そして、顧客は必ず私にこう言ってきました。
「それでもいいから、訳してください。」
そして私は、顧客が「直訳でいい」とおっしゃったときは、
直訳してきました。
変な英文ができあがってしまってもいいから、ともかく訳してきました。
そしてその結果、私の能力が疑われるようなことがあっても、
それは仕方がない、と諦めておりました。
第一、顧客の方も、変な原文をともかく英文にせよ、という
ある意味で無理な注文を受けてしまい、
ともかくもともとの発注者が
「何とか英文訳文ができあがればいいのだ」
と思っているからこそ、そんな仕事が発生するのです。
そしてそのような仕事を請け負ってしまって、その結果、
私の能力が疑われても、それは仕方がないし、
たかがそれくらいで私の能力を疑うような人からは、
もう仕事をいただけなくてよいのだ、
と腹をくくってきました。
それくらいの覚悟をしない限り、
この業界は乗り切れないと思います。
産業翻訳界は、面白いこともたくさんあるでしょうが、
汚(きたな)い部分もたくさんあるところだと思います。
ですから、それくらいは、必要悪であると考えたいと、
私は思っています。
以上です。
追伸:私のような考えには、反発する人がたくさんおられることと
存じますが・・・。


トップに戻る
腹を切らされる羽目になる場合もあります。Injunjoe 27277/24-20:55
 記事番号2725へのコメント

私の体験談です。もう 7〜8 年前の話になりますが・・・

某大手翻訳会社(翻訳者なら恐らく誰でも知っている会社)から「他に誰も
できる人がいないので、どうか受けていただけないでしょうか」と、某機械系
の翻訳を依頼されたことがありました。私はその分野に暗かったので、やんわ
りと断ろうとしたのですが、「完全に直訳でかまわない。日本語になっていれ
ばいいので、なんとかお願いできませんか」と粘られました。「仕事を受ける
側として、そこまで言われて受けねば男がすたる」と思い、結局仕事を受けて、
細心の注意を払いながら、当時の私に可能な範囲で原文を直訳しました。当然、
かなりわけのわからぬ訳文になりました。

そして納品が完了して数日が経過すると、私に仕事を依頼した PM から電話が
来ました。いわく「翻訳があまりにひどい出来で、チェッカーが悲鳴をあげて
いる。当方では訳文の修正にかなりの時間をとられていて、このプロジェクト
は大赤字だ。本来なら貴殿に料金を払いたくないところだが、貴殿の能力の無
さを見抜けずに仕事を依頼してしまった私にも責任があるので、今回は仕方な
く料金を払う」と、それはもうひどい言われようでした。「私が未知の分野な
のでできないと言ったら、あなたが直訳でいいからとにかく日本語にしてくれ、
とおっしゃったのではないですか」と、やんわりと抗議したところ、「屁理屈
をこねるなど、あんたは翻訳家失格だよ。もう仕事はやめたほうがいいよ」と
いうような捨て台詞とともに、電話を切られました。当然、そこから仕事の依
頼は二度とありませんでした。料金はしっかりといただきましたが(笑)

幸い、それ以降に数社の常識的かつ良心的な翻訳会社と出会い、こうしたトラ
ブルが発生したことはありません。もちろん、未経験の分野の翻訳を依頼され
ることはありますが、先方の PM は「直訳でかまわない」や「日本語になって
ればいい」というような自分の発言に、しっかりと責任を持ってくれます。

というわけで、翻訳会社からの「直訳でかまわない」系の依頼があったときは、
相手のそうした発言を本当に信用できるのかどうか見極めたうえで、決断をく
だすようにお勧めします。その判断を誤ると、思わぬ詰め腹を切らされる羽目
になるかもしれません・・・


トップに戻る
Re:腹を切らされる羽目になる場合もあります。Taro 27287/24-22:05
 記事番号2727へのコメント

Injunjoeさん、
大変でしたね。
言葉もありません。
私は、そのようなイヤな係りの方とは
付き合う必要がなくて、
ラッキーでした。
もっとも、
それなりにイヤな思いはしてきましたが・・・。


トップに戻る
お礼milktea 27307/25-06:37
 記事番号2724へのコメント

milkteaです。

Taro さん、Injunjoe さん、コメントありがとうございます。

フリー翻訳者には、仕事とは直接関わりのないことへの対処能力や
状況に応じた即座の判断力も必要、ということでしょうか。

幸い、理解のある翻訳会社に登録させていただいて、コミュニケーションも
スムーズな方だと感じているので、今回はコーディネートさんを信頼して
どうにもならないところは「直訳」することに決めました。

皆さんに比べたら、私はまだまだ経験が足りないなぁとつくづく
思ってしまいます。

とり急ぎ、お礼まで。