翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳特許翻訳のアシスタントから-投稿者:JKL(8/20-06:12)No.2865
 ┗┳Re:特許翻訳のアシスタントから-投稿者:LimaLima(8/21-21:28)No.2868
  ┗━Re:特許翻訳のアシスタントから-投稿者:JKL(8/22-23:42)No.2878


トップに戻る
特許翻訳のアシスタントからJKL 28658/20-06:12

私の非常に親しい知人が翻訳事務所経営後、
フリーランスで10年余り特許翻訳をしております。
私は工学部中退という学歴で、英語とも専門とも縁遠い方面へ
進んでしまったのですが、この不況で、転職先を探す必要に迫られてしまい
ました。(ネット関連業種です)
彼の仕事を手伝いながら、プロとして一人立ちする事は可能でしょうか。

英語については趣味の分野のwebニュースを読んだり、海外掲示板を覗いて
たまに悪戯で参加する程度です。

皆さんのお話を読んでいると、学歴からも職歴からも、また特許翻訳という
仕事の特殊性からも非常に困難に感じるのですが、彼は助け船を出そうと
してくれているのか「俺のところで数年修行して見ろ」と言ってくれます。

こんな私が飛び込んでも、彼の力となり、また将来独立を目指す事が
出来るでしょうか。
特許事務所からプロを目指す皆さんも多いのに、厚かましい質問になってし
まい恐縮です。

トップに戻る
Re:特許翻訳のアシスタントからLimaLima 28688/21-21:28
 記事番号2865へのコメント

JKLさん はじめまして

JKLさんの英語力と技術的バックグラウンドについての情報が不足している
ために判断しかねますが、「転職先を探す」ことと「修行させてもらう」
ことは両立するというのが私の案です。

すなわち、本業を確保した上で、修行させてもらうということです。
リスクが少なく、うまくいけば本業の収入+副業の収入が得られます。

親しい知人だと、かえってやりにくい面も出てくるかもしれません。
例えば、修行中の報酬を、両方が納得のいくように決めるのはなかなか
難しいことだと思います。


トップに戻る
Re:特許翻訳のアシスタントからJKL 28788/22-23:42
 記事番号2868へのコメント

LimaLimaさん

お返事ありがとう御座います。
翻訳の世界を調べるにつけ、その難しさを実感しています。
果たして自分程度のものに出来るかどうか、
もうしばらくじっくり考えてみる事にします。


LimaLimaさんは No.2868「Re:特許翻訳のアシスタントから」で書きました。
>JKLさん はじめまして
>
>JKLさんの英語力と技術的バックグラウンドについての情報が不足している
>ために判断しかねますが、「転職先を探す」ことと「修行させてもらう」
>ことは両立するというのが私の案です。
>
>すなわち、本業を確保した上で、修行させてもらうということです。
>リスクが少なく、うまくいけば本業の収入+副業の収入が得られます。
>
>親しい知人だと、かえってやりにくい面も出てくるかもしれません。
>例えば、修行中の報酬を、両方が納得のいくように決めるのはなかなか
>難しいことだと思います。