翻訳なんでも相談室 
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳翻訳歴について-投稿者:ヘルス(10/16-06:20)No.3091
 ┗┳Re:翻訳歴について-投稿者:Takacjo (10/16-15:08)No.3092
  ┗━ありがとうございます。-投稿者:ヘルス(10/17-21:58)No.3094


トップに戻る
翻訳歴についてヘルス 309110/16-06:20

履歴書と簡略な翻訳歴を送れと指示されましたが、翻訳の仕事向けに履歴書
と職歴を送るのは初めてです。そもそも翻訳歴といってもまだ数えるほどし
かないのですが、どのような内容をどの程度記述したら良いのか分からずに
困っています。フリーランスとして仕事を頂いているので基本的にはプロジ
ェクトベースなのですが、例えば内容としては依頼主の会社名や翻訳の内容
か要約、長さなどを書くのでしょうか。

また、サンプルを送れと言われた場合には、例えば自分で選んだものを訳し
て原文と供に提出しても良いものでしょうか。それとも過去に依頼されて実
際に使われたものでなくてはいけないのでしょうか。基本的なことですが、
翻訳界の常識から学んでいますのでよろしくお願いします。

トップに戻る
Re:翻訳歴についてTakacjo  309210/16-15:08
 記事番号3091へのコメント

こんにちわ、Takacjoです。
ヘルスさんは No.3091「翻訳歴について」で書きました。

>履歴書と簡略な翻訳歴を送れと指示されましたが、翻訳の仕事向けに履歴書
>と職歴を送るのは初めてです。そもそも翻訳歴といってもまだ数えるほどし
>かないのですが、どのような内容をどの程度記述したら良いのか分からずに
>困っています。フリーランスとして仕事を頂いているので基本的にはプロジ
>ェクトベースなのですが、例えば内容としては依頼主の会社名や翻訳の内容
>か要約、長さなどを書くのでしょうか。
>
>また、サンプルを送れと言われた場合には、例えば自分で選んだものを訳し
>て原文と供に提出しても良いものでしょうか。それとも過去に依頼されて実
>際に使われたものでなくてはいけないのでしょうか。基本的なことですが、
>翻訳界の常識から学んでいますのでよろしくお願いします。
>
 簡単な翻訳歴を送らせるのは、どんな分野の翻訳をやってきたかを見るため
 でしょうから、例えば、都市銀行(損害保険会社)の金融レポート英訳とか、
 自動車部品メーカーの技術マニュアル和訳、コンピュータソフト会社のユー
 ザー向け案内書、のように書けばよいと思います。依頼主の会社名を書くの
 はまずいでしょう。守秘義務に反すると思います。

 サンプルについては、過去の翻訳を出すのはやはり守秘義務に反します。
 従って、誰でもアクセスできる文書、ネット上の文書とか、雑誌記事など
 を訳して出すのがよいのでは。


トップに戻る
ありがとうございます。ヘルス 309410/17-21:58
 記事番号3092へのコメント

専門分野などがハッキリ分かるのが大切なのですね。てっきりレファレンスになるのか
と思っていましたので、依頼先のコンタクト等が一番重要な内容かと思いこんでいまし
た・・・。やはり業界も国も違うと常識や基本もずいぶんと違うものですね。もっと基
本に気をつけないとなにか勘違いなことをしでかしそうで(履歴書の内容とかも大丈夫
かなあ・・・???)、一歩一歩のステップを確認しつつ進んでいます。サンプルは先
日ちょうど専門誌で興味深い記事を読んだばかりだったので、それを訳してみようと思
います。

関連方面の学歴と職歴は充分にあるつもりなのですが、なにしろ翻訳歴がまだまだ浅い
ので、下のとしさんとLimaLimaさんの投稿も参考にさせていただきました。ありがとう
ごさいます。